Romanos 2

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, kāhore he kupu whaka­hoki māu, e koe, e te tangata e whaka­hē ana; i a koe hoki e whaka­hē nā i tērā, e whaka­tau ana koe i te hē ki a koe anō; kei te mahi hoki koe, te kai­whaka­hē, i aua mea nā anō.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nā, e mātau ana tātou kei runga i te pono te whaka­hē­nga a te Atua mō ngā kai­mahi i aua mea.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ko tōu whaka­aro rānei tēnei, e te tangata e whaka­hē ana ki ngā kai­mahi i aua mea, e mahi nā anō koe i aua mea, ko koe e ora i tā te Atua whaka­hē?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 E whaka­hāwea ana rānei koe ki ngā rawa o tōna ngā­wari, o tāna tikanga māhaki, o tōna manawa­nui, e ranea tonu nei; tē mahara ko te ngā­wari o te Atua hei ārahi i a koe ki te rīpe­netā?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Heoi, pakeke tonu koe, kāhore e rīpe­netā tōu ngākau, e pū­ranga ana koe i te riri mōu, mō te rā o te riri, o te whaka­kite­nga mai anō i tā te Atua whaka­wā­kanga tika.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Māna e hōmai ki tētahi, ki tētahi, kia rite ki ā rātou mahi.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ki te hunga e whai ana ki te korōria, ki te hōnore, ki te pirau­kore, me te mau anō ki te mahi pai, he ora tonu.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whaka­rongo ana hoki ki te hē, he riri, he ārita­rita.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 He pāwera, he raru, mō ngā wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki;
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 he korōria ia, he hōnore, he rangi­mārie, mō ngā tāngata katoa e mahi ana i te pai, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kāhore hoki a te Atua whaka­pai kanohi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ko te hunga hoki i hara ture­kore, ka ngaro ture­kore anō hoki; me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture anō he whaka­hē mō rātou.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 He teka hoki ko ngā kai­whaka­rongo o te ture e tika ki tā te Atua; engari, ko ngā kai­mahi o te ture e whaka­tikaia.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 I te mea hoki e mahia māori­tia ana ngā mea o te ture e ngā tauiwi, kāhore nei ō rātou ture, ko ēnei, kāhore nei ō rātou ture, hei ture ki a rātou anō.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 I te mea ka whaka­kite rātou i te mahi a te ture, he mea tuhi­tuhi ki ō rātou ngākau, me te whaka­ae tahi anō ō rātou hine­ngaro, ko ō rātou whaka­aro kei te whaka­hēhē, kei te whaka­tika­tika rānei i a rātou.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 I te rā e whaka­wā ai te Atua i ngā mea ngaro a ngā tāngata, he mea whaka­rite tonu ki tāku rongo­pai, he mea­tanga nā Īhu Karaiti.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Otirā, me­he­mea e tapa­ina ana koe he Hūrai, ā, e whaka­whiri­naki ana koe ki te ture, e whaka­mana­mana ana ki te Atua;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 ā, e mōhio ana ki tāna e pai ai, ā, e kitea ana e koe ngā mea e tino pai ana, he mea whaka­ako hoki koe nā te ture;
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 ā, e ū ana tōu whaka­aro, ko koe hei kai­ārahi mō ngā matapō, hei mārama mō te hunga i roto i te pōuri,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 hei kai­whaka­tika­tika mō ngā kūware, hei kai­whaka­ako mō ngā kō­hunga­hunga; kei a koe hoki te āhua o te mātau­ranga, o te pono i runga i te ture.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 He kai­whaka­ako koe i tērā atu, e kore ianei koe e whaka­ako i a koe anō? E kauwhau nā koe kia kaua e tāhae, e tāhae ana rānei koe?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ā, koe e mea nā, Kaua e pūremu, e pūremu ana rānei koe? Ā, koe e whaka­riha­riha nā ki ngā whaka­pakoko, e tāhae ana rānei koe i ngā mea o ngā teme­para?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ā, koe e whaka­mana­mana nā ki te ture, kei te whaka­iti rānei koe i te Atua i te mea ka takahi koe i te ture?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 “Nā koutou hoki i kohu­kohua ai te ingoa o te Atua i roto i ngā tauiwi, i pērā­tia ai me te mea kua oti te tuhi­tuhi.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 E whai tikanga ana hoki te kotinga, ki te mahia e koe te ture; tēnā ki te takahi koe i te ture, ka riro tōu kotinga hei kotinga­kore.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Nā, ki te mau i te kotinga­kore ngā tikanga o te ture, e kore ianei tōna kotinga­kore e kīa hei kotinga?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ā, ki te rite te ture i te mea kīhai kotia māori­tia, e kore ianei ia e whaka­hē i a koe, e whi­whi nā ki te kupu tuhi­tuhi me te kotinga, i a koe e takahi nā i te ture?
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ehara hoki i te Hūrai te mea ko waho noa iho tōna āhua Hūrai; ehara anō i te kotinga te mea nō waho, nō te kiko­kiko.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Engari, he Hūrai ia, nō roto tōna āhua Hūrai; ā, ko te kotinga, nō te ngākau, he mea wairua, he teka nā te kupu tuhi­tuhi; ehara hoki i te mea e whaka­moe­miti­tia ana e te tangata, engari e te Atua.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.