Romanos 2

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, kāhore he kupu whaka­hoki māu, e koe, e te tangata e whaka­hē ana; i a koe hoki e whaka­hē nā i tērā, e whaka­tau ana koe i te hē ki a koe anō; kei te mahi hoki koe, te kai­whaka­hē, i aua mea nā anō.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nā, e mātau ana tātou kei runga i te pono te whaka­hē­nga a te Atua mō ngā kai­mahi i aua mea.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ko tōu whaka­aro rānei tēnei, e te tangata e whaka­hē ana ki ngā kai­mahi i aua mea, e mahi nā anō koe i aua mea, ko koe e ora i tā te Atua whaka­hē?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 E whaka­hāwea ana rānei koe ki ngā rawa o tōna ngā­wari, o tāna tikanga māhaki, o tōna manawa­nui, e ranea tonu nei; tē mahara ko te ngā­wari o te Atua hei ārahi i a koe ki te rīpe­netā?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Heoi, pakeke tonu koe, kāhore e rīpe­netā tōu ngākau, e pū­ranga ana koe i te riri mōu, mō te rā o te riri, o te whaka­kite­nga mai anō i tā te Atua whaka­wā­kanga tika.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Māna e hōmai ki tētahi, ki tētahi, kia rite ki ā rātou mahi.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Ki te hunga e whai ana ki te korōria, ki te hōnore, ki te pirau­kore, me te mau anō ki te mahi pai, he ora tonu.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Ki te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whaka­rongo ana hoki ki te hē, he riri, he ārita­rita.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 He pāwera, he raru, mō ngā wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki;
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 he korōria ia, he hōnore, he rangi­mārie, mō ngā tāngata katoa e mahi ana i te pai, mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Kāhore hoki a te Atua whaka­pai kanohi.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ko te hunga hoki i hara ture­kore, ka ngaro ture­kore anō hoki; me te hunga i hara i runga i te ture, kei te ture anō he whaka­hē mō rātou.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 He teka hoki ko ngā kai­whaka­rongo o te ture e tika ki tā te Atua; engari, ko ngā kai­mahi o te ture e whaka­tikaia.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 I te mea hoki e mahia māori­tia ana ngā mea o te ture e ngā tauiwi, kāhore nei ō rātou ture, ko ēnei, kāhore nei ō rātou ture, hei ture ki a rātou anō.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 I te mea ka whaka­kite rātou i te mahi a te ture, he mea tuhi­tuhi ki ō rātou ngākau, me te whaka­ae tahi anō ō rātou hine­ngaro, ko ō rātou whaka­aro kei te whaka­hēhē, kei te whaka­tika­tika rānei i a rātou.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 I te rā e whaka­wā ai te Atua i ngā mea ngaro a ngā tāngata, he mea whaka­rite tonu ki tāku rongo­pai, he mea­tanga nā Īhu Karaiti.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Otirā, me­he­mea e tapa­ina ana koe he Hūrai, ā, e whaka­whiri­naki ana koe ki te ture, e whaka­mana­mana ana ki te Atua;
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ā, e mōhio ana ki tāna e pai ai, ā, e kitea ana e koe ngā mea e tino pai ana, he mea whaka­ako hoki koe nā te ture;
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 ā, e ū ana tōu whaka­aro, ko koe hei kai­ārahi mō ngā matapō, hei mārama mō te hunga i roto i te pōuri,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 hei kai­whaka­tika­tika mō ngā kūware, hei kai­whaka­ako mō ngā kō­hunga­hunga; kei a koe hoki te āhua o te mātau­ranga, o te pono i runga i te ture.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 He kai­whaka­ako koe i tērā atu, e kore ianei koe e whaka­ako i a koe anō? E kauwhau nā koe kia kaua e tāhae, e tāhae ana rānei koe?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ā, koe e mea nā, Kaua e pūremu, e pūremu ana rānei koe? Ā, koe e whaka­riha­riha nā ki ngā whaka­pakoko, e tāhae ana rānei koe i ngā mea o ngā teme­para?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ā, koe e whaka­mana­mana nā ki te ture, kei te whaka­iti rānei koe i te Atua i te mea ka takahi koe i te ture?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 “Nā koutou hoki i kohu­kohua ai te ingoa o te Atua i roto i ngā tauiwi, i pērā­tia ai me te mea kua oti te tuhi­tuhi.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 E whai tikanga ana hoki te kotinga, ki te mahia e koe te ture; tēnā ki te takahi koe i te ture, ka riro tōu kotinga hei kotinga­kore.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nā, ki te mau i te kotinga­kore ngā tikanga o te ture, e kore ianei tōna kotinga­kore e kīa hei kotinga?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ā, ki te rite te ture i te mea kīhai kotia māori­tia, e kore ianei ia e whaka­hē i a koe, e whi­whi nā ki te kupu tuhi­tuhi me te kotinga, i a koe e takahi nā i te ture?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ehara hoki i te Hūrai te mea ko waho noa iho tōna āhua Hūrai; ehara anō i te kotinga te mea nō waho, nō te kiko­kiko.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Engari, he Hūrai ia, nō roto tōna āhua Hūrai; ā, ko te kotinga, nō te ngākau, he mea wairua, he teka nā te kupu tuhi­tuhi; ehara hoki i te mea e whaka­moe­miti­tia ana e te tangata, engari e te Atua.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.