Romanos 1

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā Paora, nā te pono­nga a Īhu Karaiti, i karanga­tia hei āpō­toro, i motu­hia ki te rongo­pai a te Atua,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 i kōrero­tia rā e ia i mua, arā e āna poro­piti i roto i ngā karaipi­ture tapu,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 mō tāna Tama, i whānau nei he uri nō Rāwiri, nō te wāhi ki te kiko­kiko;
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 i whaka­pua­kina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i tā te Wairua o te tapu, i te mea ka whaka­ara­hia i te hunga mate; arā a Īhu Karaiti, tō tātou Ariki.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Nāna nei mātou i whi­whi ai ki te aroha noa, ki te mahi āpō­toro, kia ngohe­ngohe ai, kia whaka­pono ai ngā iwi katoa, hei mea mō tōna ingoa.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nō rātou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mō Īhu Karaiti.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ki te hunga katoa i Roma, e aroha­ina nei e te Atua, ka oti nei te karanga hei hunga tapu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ko tāku mea tua­tahi, he whaka­whetai ki tōku Atua i roto i a Īhu Karaiti mō koutou katoa, nō te mea e kōrero­tia ana tō koutou whaka­pono i te ao katoa.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ko te Atua, e mahi nei tōku wairua ki a ia i roto i te rongo­pai o tāna Tama, hei kai­whaka­atu mōku, mō te mau tonu o tāku whaka­hua­hua i a koutou, ā, i āku karakia­tanga i ngā wā katoa,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 e īnoi ana me kore e pai te Atua kia whaka­tikaia tāku haere atu ki a koutou.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nui atu hoki tōku hia­hia kia kite i a koutou, kia whaka­whi­whi ai ahau i a koutou ki tētahi mea hōmai, he mea wairua, kia whaka­ūngia ai koutou;
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 arā, kia ora ngā­tahi ō tātou ngākau, tōku i tō koutou whaka­pono, ō koutou i tōku.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nā, e kore ahau e pai, e ōku tēina kia ngaro i a koutou te maha o āku mea­tanga kia haere atu ki a koutou, heoi, āraia mai ana ahau, ā, mohoa noa nei, kia whi­whi ai ahau ki tētahi hua i roto i a koutou hoki, kia pērā me te mea i ērā atu tauiwi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 He nama kei runga i ahau nā ngā Kariki, ā, nā ngā tau­tangata, nā te hunga mōhio, ā, nā te hunga whaka­aro­kore.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nā reira, e ngākau nui ana ahau kia whaka­paua tāku ki te kauwhau hoki i te rongo­pai ki a koutou i Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kāhore hoki ōku whaka­mā ki te rongo­pai; ko te kaha hoki ia o te Atua hei whaka­ora mō ngā tāngata katoa e whaka­pono ana; mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ā, kei reira e whaka­kitea ana tā te Atua tika, he mea nō te whaka­pono ki te whaka­pono; kua oti nei hoki te tuhi­tuhi, “Mā te whaka­pono e ora ai te tangata tika.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 E whaka­kitea iho ana hoki i te rangi tō te Atua riri ki ngā karakia­kore­tanga katoa, ki ngā hē o ngā tāngata e pēhi ana i te pono i runga i te hē.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Kei roto nei i a rātou e mārama ana ngā mea o te Atua e taea te mōhio; kua whaka­mārama­tia hoki e te Atua ki a rātou.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 E kitea nuitia ana hoki ngā mea ōna, kāhore nei i kitea, nō te hanga­nga iho rā o te ao, e mōhio­tia ana ki ngā mea i hangā, arā tōna kaha mau tonu, me tōna atua­tanga; kia kore ai he kupu whaka­hoki mā rātou.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 I a rātou hoki e mātau ana ki te Atua, kīhai rātou i whaka­korōria i a ia hei Atua, kīhai hoki i whaka­whetai; heoi, kua kūware ō rātou whaka­aro, ā, whaka­pōuri­tia ana tō rātou ngākau pōhēhē.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 I a rātou e mea ana he mōhio rātou, nā, ka wai­rangi,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ā, whaka­putaia kētia ake te korōria o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te āhua o te tangata pirau noa, o ngā manu hoki, o ngā kararehe wae­wae whā, o ngā mea ngōki­ngōki.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i ngā hia­hia o ō rātou ngākau, kia whaka­tūtūā­tia iho ai ō rātou tinana e rātou anō, tō tētahi e tētahi;
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 i te mea kua whaka­whiti rātou i tō te Atua pono mō te teka, ā, kara­kia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kai­hanga, ko ia nei te whaka­pai­ngia ake ake. Āmine.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki ngā hia­hia tūtūā. Ko ā rātou wāhine hoki, mahue ake i a rātou te tikanga māori, kei te ngau kē noa atu.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Me ngā tāne anō, whaka­rērea ake e rātou te tikanga māori ki te wahine, ānō he ahi te kānga o tō rātou hia­hia ki a rātou anō; ngā tāne ki ngā tāne, mahi ai i te mea whaka­mā, me te whi­whi anō ki te utu e rite ana mō tō rātou ngau­nga kētanga.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ā, i a rātou kīhai nei i pai kia mau tonu te Atua ki ō rātou mahara, tukua ana rātou e te Atua ki te hine­ngaro hē kia mahia ngā mea kāhore e tau kia mahia.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Kī tonu rātou i ngā mahi hē katoa, i te kino, i te apo, i te mauā­hara; whawhao rawa i te hae, i te kōhuru, i te totohe, i te hīanga, i te whanokē; he hunga kō­humu­humu,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 he hunga ngau­tuarā, kino ki te Atua, he hunga whaka­hīhī, whaka­kake, whaka­peha­peha, he kai­tito i ngā mea kino. E turi ana ki ngā mātua,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 kāhore ō rātou mātau­ranga, he hunga kupu taka, kāhore nei he aroha, kāhore e tohu tangata.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ahakoa e mātau ana anō rātou ki tā te Atua tikanga, he tika te mate mō ngā kai­mahi i ēnei mea, heoi, ka mahi tonu rātou i aua mea me te whaka­ae hoki ki te hunga e pērā ana te mahi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.