Romanos 1

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā Paora, nā te pono­nga a Īhu Karaiti, i karanga­tia hei āpō­toro, i motu­hia ki te rongo­pai a te Atua,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 i kōrero­tia rā e ia i mua, arā e āna poro­piti i roto i ngā karaipi­ture tapu,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 mō tāna Tama, i whānau nei he uri nō Rāwiri, nō te wāhi ki te kiko­kiko;
3 — ausente —
4 i whaka­pua­kina mai nei ko te Tama a te Atua i runga i te kaha, i runga i tā te Wairua o te tapu, i te mea ka whaka­ara­hia i te hunga mate; arā a Īhu Karaiti, tō tātou Ariki.
4 — ausente —
5 Nāna nei mātou i whi­whi ai ki te aroha noa, ki te mahi āpō­toro, kia ngohe­ngohe ai, kia whaka­pono ai ngā iwi katoa, hei mea mō tōna ingoa.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nō rātou nei hoki koutou, he mea karanga hei hunga mō Īhu Karaiti.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ki te hunga katoa i Roma, e aroha­ina nei e te Atua, ka oti nei te karanga hei hunga tapu.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ko tāku mea tua­tahi, he whaka­whetai ki tōku Atua i roto i a Īhu Karaiti mō koutou katoa, nō te mea e kōrero­tia ana tō koutou whaka­pono i te ao katoa.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ko te Atua, e mahi nei tōku wairua ki a ia i roto i te rongo­pai o tāna Tama, hei kai­whaka­atu mōku, mō te mau tonu o tāku whaka­hua­hua i a koutou, ā, i āku karakia­tanga i ngā wā katoa,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 e īnoi ana me kore e pai te Atua kia whaka­tikaia tāku haere atu ki a koutou.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Nui atu hoki tōku hia­hia kia kite i a koutou, kia whaka­whi­whi ai ahau i a koutou ki tētahi mea hōmai, he mea wairua, kia whaka­ūngia ai koutou;
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 arā, kia ora ngā­tahi ō tātou ngākau, tōku i tō koutou whaka­pono, ō koutou i tōku.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Nā, e kore ahau e pai, e ōku tēina kia ngaro i a koutou te maha o āku mea­tanga kia haere atu ki a koutou, heoi, āraia mai ana ahau, ā, mohoa noa nei, kia whi­whi ai ahau ki tētahi hua i roto i a koutou hoki, kia pērā me te mea i ērā atu tauiwi.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 He nama kei runga i ahau nā ngā Kariki, ā, nā ngā tau­tangata, nā te hunga mōhio, ā, nā te hunga whaka­aro­kore.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nā reira, e ngākau nui ana ahau kia whaka­paua tāku ki te kauwhau hoki i te rongo­pai ki a koutou i Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Kāhore hoki ōku whaka­mā ki te rongo­pai; ko te kaha hoki ia o te Atua hei whaka­ora mō ngā tāngata katoa e whaka­pono ana; mō te Hūrai ki mua, mō te Kariki anō hoki.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ā, kei reira e whaka­kitea ana tā te Atua tika, he mea nō te whaka­pono ki te whaka­pono; kua oti nei hoki te tuhi­tuhi, “Mā te whaka­pono e ora ai te tangata tika.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 E whaka­kitea iho ana hoki i te rangi tō te Atua riri ki ngā karakia­kore­tanga katoa, ki ngā hē o ngā tāngata e pēhi ana i te pono i runga i te hē.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kei roto nei i a rātou e mārama ana ngā mea o te Atua e taea te mōhio; kua whaka­mārama­tia hoki e te Atua ki a rātou.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 E kitea nuitia ana hoki ngā mea ōna, kāhore nei i kitea, nō te hanga­nga iho rā o te ao, e mōhio­tia ana ki ngā mea i hangā, arā tōna kaha mau tonu, me tōna atua­tanga; kia kore ai he kupu whaka­hoki mā rātou.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 I a rātou hoki e mātau ana ki te Atua, kīhai rātou i whaka­korōria i a ia hei Atua, kīhai hoki i whaka­whetai; heoi, kua kūware ō rātou whaka­aro, ā, whaka­pōuri­tia ana tō rātou ngākau pōhēhē.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 I a rātou e mea ana he mōhio rātou, nā, ka wai­rangi,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ā, whaka­putaia kētia ake te korōria o te Atua e kore nei e pirau, kia rite ki te āhua o te tangata pirau noa, o ngā manu hoki, o ngā kararehe wae­wae whā, o ngā mea ngōki­ngōki.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki te mahi poke, i runga i ngā hia­hia o ō rātou ngākau, kia whaka­tūtūā­tia iho ai ō rātou tinana e rātou anō, tō tētahi e tētahi;
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 i te mea kua whaka­whiti rātou i tō te Atua pono mō te teka, ā, kara­kia ana, mahi ana ki te mea hanga, kapea ake te Kai­hanga, ko ia nei te whaka­pai­ngia ake ake. Āmine.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Koia rātou i tukua ai e te Atua ki ngā hia­hia tūtūā. Ko ā rātou wāhine hoki, mahue ake i a rātou te tikanga māori, kei te ngau kē noa atu.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Me ngā tāne anō, whaka­rērea ake e rātou te tikanga māori ki te wahine, ānō he ahi te kānga o tō rātou hia­hia ki a rātou anō; ngā tāne ki ngā tāne, mahi ai i te mea whaka­mā, me te whi­whi anō ki te utu e rite ana mō tō rātou ngau­nga kētanga.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ā, i a rātou kīhai nei i pai kia mau tonu te Atua ki ō rātou mahara, tukua ana rātou e te Atua ki te hine­ngaro hē kia mahia ngā mea kāhore e tau kia mahia.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Kī tonu rātou i ngā mahi hē katoa, i te kino, i te apo, i te mauā­hara; whawhao rawa i te hae, i te kōhuru, i te totohe, i te hīanga, i te whanokē; he hunga kō­humu­humu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 he hunga ngau­tuarā, kino ki te Atua, he hunga whaka­hīhī, whaka­kake, whaka­peha­peha, he kai­tito i ngā mea kino. E turi ana ki ngā mātua,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 kāhore ō rātou mātau­ranga, he hunga kupu taka, kāhore nei he aroha, kāhore e tohu tangata.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ahakoa e mātau ana anō rātou ki tā te Atua tikanga, he tika te mate mō ngā kai­mahi i ēnei mea, heoi, ka mahi tonu rātou i aua mea me te whaka­ae hoki ki te hunga e pērā ana te mahi.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.