Romanos 15

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko te mahi tika mā tātou, mā te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoi­kore­tanga o te hunga kaha­kore; kaua hoki e whai i tā tātou ake i āhua­reka ai.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhua­reka mai tōna hoa, tōna hoa mō te mea e pai ana hei hanga i tōna whaka­pono.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhua­reka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ko ngā tāwai­nga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhi­tuhia i mua he mea tuhi­tuhi hei whaka­ako i a tātou, kia whai tūmanako­hanga ai tātou, i te mea ka whaka­manawa­nui ka whaka­mārie­tia hoki e ngā karaipi­ture.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Heoi, mā te Atua o te manawa­nui, o te whaka­mārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whaka­aro o tētahi ki tētahi, kia rite ki tā Karaiti Īhu;
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 kia kotahi ai te whaka­aro, kia kotahi ai te māngai, e whaka­korōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nā, me whaka­hoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whaka­aro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whaka­aria ki ngā mātua.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kia whaka­korōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua mō tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhi­tuhia:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Tēnei anō tētahi kupu ana,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Tēnei anō hoki,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 E mea ana hoki a Ihāia,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nā, mā te Atua, nāna nei te tū­mana­ko, e whaka­kī koutou ki te hari katoa, ki te rangi­mārie, i runga i te whaka­pono, kia hua ai tō koutou tū­mana­ko, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nā, e ū ana tōku ake whaka­aro ki a koutou, e ōku tēina, e kī ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātau­ranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohu­tohu tētahi i tētahi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhi­tuhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­mahara anō i a koutou, he mea nā te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 I meinga ai ahau hei minita mā Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongo­pai o te Atua, kia manako­hia ai te whaka­here o ngā tauiwi, he mea whaka­tapu nā te Wairua Tapu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nā, kua whai whaka­mana­mana­tanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti nā roto i ahau, hei mea kia ngohe­ngohe mai ngā tauiwi, arā, nā tāku kupu, nā tāku mahi,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whaka­mīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; nō ka whaka­paua e ahau te kauwhau i te rongo­pai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Āe rā, ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongo­pai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whaka­hua­tia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tū­ranga.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Engari, kia rite ki te mea i tuhi­tuhia:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nā, konei anō i maha ai ōku whaka­ware­nga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Otiia ināia­nei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tū­mana­ko ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haere­nga ōku, ā, kia kawea pērā­tia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kite­nga i a koutou.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ināia­nei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea mā te hunga tapu.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohi­kohi mā ngā mea rawa­kore o te hunga tapu i Hiruhārama.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Āe rā, i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, wai­hoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kiko­kiko mā rātou.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Nā, kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea mā rātou, ka tika atu ahau mā koutou nā ki Hipania.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaaki­tanga o te rongo­pai o te Karaiti.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­aro ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, nā te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku;
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 kia whaka­ora­ngia ahau i te hunga whaka­teka i Hūria; kia manako­hia anō e te hunga tapu tāku minita­tanga mō Hiruhārama;
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whaka­tā tahi ai me koutou.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Nā, kia noho te Atua o te rangi­mārie ki a koutou katoa. Āmine.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.