Romanos 15

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko te mahi tika mā tātou, mā te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoi­kore­tanga o te hunga kaha­kore; kaua hoki e whai i tā tātou ake i āhua­reka ai.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhua­reka mai tōna hoa, tōna hoa mō te mea e pai ana hei hanga i tōna whaka­pono.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhua­reka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ko ngā tāwai­nga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhi­tuhia i mua he mea tuhi­tuhi hei whaka­ako i a tātou, kia whai tūmanako­hanga ai tātou, i te mea ka whaka­manawa­nui ka whaka­mārie­tia hoki e ngā karaipi­ture.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Heoi, mā te Atua o te manawa­nui, o te whaka­mārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whaka­aro o tētahi ki tētahi, kia rite ki tā Karaiti Īhu;
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kia kotahi ai te whaka­aro, kia kotahi ai te māngai, e whaka­korōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nā, me whaka­hoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whaka­aro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whaka­aria ki ngā mātua.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kia whaka­korōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua mō tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhi­tuhia:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Tēnei anō tētahi kupu ana,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Tēnei anō hoki,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 E mea ana hoki a Ihāia,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nā, mā te Atua, nāna nei te tū­mana­ko, e whaka­kī koutou ki te hari katoa, ki te rangi­mārie, i runga i te whaka­pono, kia hua ai tō koutou tū­mana­ko, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nā, e ū ana tōku ake whaka­aro ki a koutou, e ōku tēina, e kī ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātau­ranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohu­tohu tētahi i tētahi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhi­tuhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­mahara anō i a koutou, he mea nā te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 I meinga ai ahau hei minita mā Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongo­pai o te Atua, kia manako­hia ai te whaka­here o ngā tauiwi, he mea whaka­tapu nā te Wairua Tapu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nā, kua whai whaka­mana­mana­tanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti nā roto i ahau, hei mea kia ngohe­ngohe mai ngā tauiwi, arā, nā tāku kupu, nā tāku mahi,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whaka­mīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; nō ka whaka­paua e ahau te kauwhau i te rongo­pai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Āe rā, ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongo­pai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whaka­hua­tia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tū­ranga.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Engari, kia rite ki te mea i tuhi­tuhia:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Nā, konei anō i maha ai ōku whaka­ware­nga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Otiia ināia­nei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tū­mana­ko ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haere­nga ōku, ā, kia kawea pērā­tia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kite­nga i a koutou.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ināia­nei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea mā te hunga tapu.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohi­kohi mā ngā mea rawa­kore o te hunga tapu i Hiruhārama.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Āe rā, i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, wai­hoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kiko­kiko mā rātou.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nā, kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea mā rātou, ka tika atu ahau mā koutou nā ki Hipania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaaki­tanga o te rongo­pai o te Karaiti.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­aro ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, nā te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku;
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 kia whaka­ora­ngia ahau i te hunga whaka­teka i Hūria; kia manako­hia anō e te hunga tapu tāku minita­tanga mō Hiruhārama;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whaka­tā tahi ai me koutou.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nā, kia noho te Atua o te rangi­mārie ki a koutou katoa. Āmine.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.