Romanos 15

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko te mahi tika mā tātou, mā te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoi­kore­tanga o te hunga kaha­kore; kaua hoki e whai i tā tātou ake i āhua­reka ai.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhua­reka mai tōna hoa, tōna hoa mō te mea e pai ana hei hanga i tōna whaka­pono.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhua­reka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ko ngā tāwai­nga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhi­tuhia i mua he mea tuhi­tuhi hei whaka­ako i a tātou, kia whai tūmanako­hanga ai tātou, i te mea ka whaka­manawa­nui ka whaka­mārie­tia hoki e ngā karaipi­ture.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Heoi, mā te Atua o te manawa­nui, o te whaka­mārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whaka­aro o tētahi ki tētahi, kia rite ki tā Karaiti Īhu;
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kia kotahi ai te whaka­aro, kia kotahi ai te māngai, e whaka­korōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nā, me whaka­hoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whaka­aro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whaka­aria ki ngā mātua.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kia whaka­korōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua mō tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhi­tuhia:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tēnei anō tētahi kupu ana,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tēnei anō hoki,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 E mea ana hoki a Ihāia,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nā, mā te Atua, nāna nei te tū­mana­ko, e whaka­kī koutou ki te hari katoa, ki te rangi­mārie, i runga i te whaka­pono, kia hua ai tō koutou tū­mana­ko, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nā, e ū ana tōku ake whaka­aro ki a koutou, e ōku tēina, e kī ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātau­ranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohu­tohu tētahi i tētahi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhi­tuhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­mahara anō i a koutou, he mea nā te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 I meinga ai ahau hei minita mā Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongo­pai o te Atua, kia manako­hia ai te whaka­here o ngā tauiwi, he mea whaka­tapu nā te Wairua Tapu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nā, kua whai whaka­mana­mana­tanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti nā roto i ahau, hei mea kia ngohe­ngohe mai ngā tauiwi, arā, nā tāku kupu, nā tāku mahi,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whaka­mīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; nō ka whaka­paua e ahau te kauwhau i te rongo­pai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Āe rā, ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongo­pai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whaka­hua­tia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tū­ranga.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Engari, kia rite ki te mea i tuhi­tuhia:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nā, konei anō i maha ai ōku whaka­ware­nga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Otiia ināia­nei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tū­mana­ko ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haere­nga ōku, ā, kia kawea pērā­tia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kite­nga i a koutou.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ināia­nei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea mā te hunga tapu.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohi­kohi mā ngā mea rawa­kore o te hunga tapu i Hiruhārama.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Āe rā, i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, wai­hoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kiko­kiko mā rātou.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nā, kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea mā rātou, ka tika atu ahau mā koutou nā ki Hipania.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaaki­tanga o te rongo­pai o te Karaiti.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­aro ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, nā te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku;
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 kia whaka­ora­ngia ahau i te hunga whaka­teka i Hūria; kia manako­hia anō e te hunga tapu tāku minita­tanga mō Hiruhārama;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whaka­tā tahi ai me koutou.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nā, kia noho te Atua o te rangi­mārie ki a koutou katoa. Āmine.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.