Romanos 15

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko te mahi tika mā tātou, mā te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoi­kore­tanga o te hunga kaha­kore; kaua hoki e whai i tā tātou ake i āhua­reka ai.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhua­reka mai tōna hoa, tōna hoa mō te mea e pai ana hei hanga i tōna whaka­pono.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhua­reka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ko ngā tāwai­nga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhi­tuhia i mua he mea tuhi­tuhi hei whaka­ako i a tātou, kia whai tūmanako­hanga ai tātou, i te mea ka whaka­manawa­nui ka whaka­mārie­tia hoki e ngā karaipi­ture.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Heoi, mā te Atua o te manawa­nui, o te whaka­mārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whaka­aro o tētahi ki tētahi, kia rite ki tā Karaiti Īhu;
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 kia kotahi ai te whaka­aro, kia kotahi ai te māngai, e whaka­korōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nā, me whaka­hoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whaka­aro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whaka­aria ki ngā mātua.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kia whaka­korōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua mō tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhi­tuhia:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Tēnei anō tētahi kupu ana,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Tēnei anō hoki,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 E mea ana hoki a Ihāia,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Nā, mā te Atua, nāna nei te tū­mana­ko, e whaka­kī koutou ki te hari katoa, ki te rangi­mārie, i runga i te whaka­pono, kia hua ai tō koutou tū­mana­ko, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nā, e ū ana tōku ake whaka­aro ki a koutou, e ōku tēina, e kī ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātau­ranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohu­tohu tētahi i tētahi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhi­tuhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­mahara anō i a koutou, he mea nā te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 I meinga ai ahau hei minita mā Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongo­pai o te Atua, kia manako­hia ai te whaka­here o ngā tauiwi, he mea whaka­tapu nā te Wairua Tapu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nā, kua whai whaka­mana­mana­tanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti nā roto i ahau, hei mea kia ngohe­ngohe mai ngā tauiwi, arā, nā tāku kupu, nā tāku mahi,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whaka­mīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; nō ka whaka­paua e ahau te kauwhau i te rongo­pai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Āe rā, ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongo­pai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whaka­hua­tia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tū­ranga.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Engari, kia rite ki te mea i tuhi­tuhia:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nā, konei anō i maha ai ōku whaka­ware­nga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Otiia ināia­nei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tū­mana­ko ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haere­nga ōku, ā, kia kawea pērā­tia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kite­nga i a koutou.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ināia­nei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea mā te hunga tapu.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohi­kohi mā ngā mea rawa­kore o te hunga tapu i Hiruhārama.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Āe rā, i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, wai­hoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kiko­kiko mā rātou.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nā, kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea mā rātou, ka tika atu ahau mā koutou nā ki Hipania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaaki­tanga o te rongo­pai o te Karaiti.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­aro ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, nā te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku;
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 kia whaka­ora­ngia ahau i te hunga whaka­teka i Hūria; kia manako­hia anō e te hunga tapu tāku minita­tanga mō Hiruhārama;
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whaka­tā tahi ai me koutou.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nā, kia noho te Atua o te rangi­mārie ki a koutou katoa. Āmine.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.