Romanos 15

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko te mahi tika mā tātou, mā te hunga kaha, he pīkau i ngā ngoi­kore­tanga o te hunga kaha­kore; kaua hoki e whai i tā tātou ake i āhua­reka ai.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Me whai tēnā, tēnā o tātou kia āhua­reka mai tōna hoa, tōna hoa mō te mea e pai ana hei hanga i tōna whaka­pono.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kīhai hoki a te Karaiti i whai ki tāna ake i āhua­reka ai; engari, i rite ki te mea kua oti te tuhi­tuhi, “Ko ngā tāwai­nga a te hunga e tāwai ana i a koe kua tau ki ahau.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ko ngā mea katoa hoki i tuhi­tuhia i mua he mea tuhi­tuhi hei whaka­ako i a tātou, kia whai tūmanako­hanga ai tātou, i te mea ka whaka­manawa­nui ka whaka­mārie­tia hoki e ngā karaipi­ture.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Heoi, mā te Atua o te manawa­nui, o te whaka­mārie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whaka­aro o tētahi ki tētahi, kia rite ki tā Karaiti Īhu;
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 kia kotahi ai te whaka­aro, kia kotahi ai te māngai, e whaka­korōria ai koutou i te Atua, arā i te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nā, me whaka­hoa koutou tētahi ki tētahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tātou hei hoa mōna, kia whai korōria ai te Atua.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ko tāku kupu hoki tēnei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whaka­aro ki te pono o te Atua, kia ū ai ngā mea i whaka­aria ki ngā mātua.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Kia whaka­korōria ai hoki ngā tauiwi i te Atua mō tāna mahi tohu, kia pērā ai me te mea i tuhi­tuhia:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tēnei anō tētahi kupu ana,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Tēnei anō hoki,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 E mea ana hoki a Ihāia,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Nā, mā te Atua, nāna nei te tū­mana­ko, e whaka­kī koutou ki te hari katoa, ki te rangi­mārie, i runga i te whaka­pono, kia hua ai tō koutou tū­mana­ko, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Nā, e ū ana tōku ake whaka­aro ki a koutou, e ōku tēina, e kī ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te mātau­ranga katoa, ā, e taea anō e koutou te tohu­tohu tētahi i tētahi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Otiia, i nui ake ai tōku māia ki te tuhi­tuhi pēnei ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­mahara anō i a koutou, he mea nā te aroha noa kua hōmai nei ki ahau e te Atua.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 I meinga ai ahau hei minita mā Īhu Karaiti ki ngā tauiwi, hei minita i te rongo­pai o te Atua, kia manako­hia ai te whaka­here o ngā tauiwi, he mea whaka­tapu nā te Wairua Tapu.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nā, kua whai whaka­mana­mana­tanga nei ahau i roto i a Karaiti Īhu i ngā mea a te Atua.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 E kore hoki ahau e māia ki te kōrero ki ētahi mea, ko ngā mea anake kua mahia e te Karaiti nā roto i ahau, hei mea kia ngohe­ngohe mai ngā tauiwi, arā, nā tāku kupu, nā tāku mahi,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 i runga i te kaha o ngā tohu, o ngā mea whaka­mīharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; nō ka whaka­paua e ahau te kauwhau i te rongo­pai o te Karaiti atu i Hiruhārama, ā taka noa, ki Iririkuma rawa.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Āe rā, ko ia tēnei tāku tohe ki te kauwhau i te rongo­pai, ehara i te mea ki ngā wāhi kua whaka­hua­tia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tētahi atu tū­ranga.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Engari, kia rite ki te mea i tuhi­tuhia:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nā, konei anō i maha ai ōku whaka­ware­nga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Otiia ināia­nei, kua kore nei he wāhi mōku i ēnei whenua, ā, i te mea he maha ngā tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ina tūpono tāku haere ki Hipania. E tū­mana­ko ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haere­nga ōku, ā, kia kawea pērā­tia atu ahau e koutou, ina anō ia kia mātua rite tētahi wāhi o tōku ngākau i te kite­nga i a koutou.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ināia­nei ia, e mea ana ahau, e haere ana tēnei ahau ki Hiruhārama, ki te mahi mea mā te hunga tapu.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kua pai hoki a Makeronia rāua ko Akāia kia meinga tētahi kohi­kohi mā ngā mea rawa­kore o te hunga tapu i Hiruhārama.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Āe rā, i pai anō rātou ki te pērā, ā, e tika ana anō kia hoatu ki a rātou. I te mea kua uru nei ngā tauiwi ki ā rātou mea o te wairua, wai­hoki he tika anō kia mahia e ēnei ētahi mea o te kiko­kiko mā rātou.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nā, kia oti tēnei i ahau, ā, hīri rawa tēnei hua hei mea mā rātou, ka tika atu ahau mā koutou nā ki Hipania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ā, e mātau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tērā ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaaki­tanga o te rongo­pai o te Karaiti.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koutou, e ōku tēina, he whaka­aro ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, nā te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i ā koutou īnoi ki te Atua mōku;
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 kia whaka­ora­ngia ahau i te hunga whaka­teka i Hūria; kia manako­hia anō e te hunga tapu tāku minita­tanga mō Hiruhārama;
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whaka­tā tahi ai me koutou.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nā, kia noho te Atua o te rangi­mārie ki a koutou katoa. Āmine.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.