Lucas 7

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ā, nō ka mutu ēnei kupu katoa āna, me te whaka­rongo anō te iwi, ka tomo ia ki Kaperenauma.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Nā, e mate ana te pono­nga a tētahi kene­turio, meāke marere, ko tāna hoki i mate­nui ai.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ā, nō tōna rongo­nga i a Īhu, ka tonoa mai ki a ia ētahi kaumātua o ngā Hūrai, hei mea ki a ia kia haere ki te whaka­ora i tāna pono­nga.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ā, i tō rātou taenga ki a Īhu, he kaha tā rātou īnoi, ka mea, “He pai te tangata e meatia ai tēnei e koe,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 E aroha ana hoki ia ki tō tātou iwi, nāna hoki i hanga te whare kara­kia mō mātou.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Nā, haere tahi ana a Īhu me rātou. Ā, i a ia kāhore nei i matara i te whare, ka tono te kene­turio i ētahi hoa ki a ia, ka mea ki a ia, “E te Ariki, kei mau­mau nge­nge noa koe, ehara hoki ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i tōku tuanui;
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 koia tē tae ai tōku aro ki te haere atu ki a koe. Engari kia puaki mai tāu kupu, ā, ka ora tāku pono­nga.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 He tangata hoki ahau e whaka­haua ana, he hōia anō āku hei whaka­hau­nga māku, nā, ka mea ahau ki tēnei, ‘Haere,’ ā, ka haere; ki tētahi atu hoki, ‘Haere mai,’ ā, ka haere mai; ki tāku pono­nga anō hoki, ‘Meatia tēnei,’ ā, ka meatia e ia.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ā, i te rongo­nga o Īhu ki ēnei mea, ka mīharo ki a ia, ka tahuri, ka mea ki te mano e aru ana i a ia, “Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kāhore anō ahau i kite i te whaka­pono hei rite mō tēnei te nui, ahakoa i roto i a Īharaira.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ā, roko­hanga atu e te hunga i tonoa, i tō rātou hoki­nga atu ki te whare, kua ora te pono­nga rā.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Nā, i muri tata iho ka haere ia ki tētahi pā, ko Naina te ingoa; ā, i haere tahi āna ākonga me ia, he rahi hoki te hui.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ā, ka whaka­tata ia ki te kūwaha o te pā, nā, he tū­pā­paku tērā e kauhoa­tia ana mai, he hua­tahi nā tōna whaea, ā, he pouaru tērā: he toko­maha o te pā e haere tahi ana me ia.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ā, i te kite­nga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, “Kaua e tangi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nā, ka whaka­tata ia, ka pā ki te kauhoa, ā, tū tonu ngā kai­kauhoa. Nā, ko tāna mea­tanga, “E tama, ko tāku kupu tēnei ki a koe, e ara.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nā, ka noho te tū­pā­paku ki runga, ka anga, ka kōrero, ā, hoatu ana ia e ia ki tōna whaea.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nā, ka tau te wehi ki a rātou katoa; ka whaka­korōria i te Atua, ka mea, “Kua puta ake i roto i a tātou he poro­piti nui!” ā, “Kua ti­tiro mai hoki te Atua ki tāna iwi.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nā, haere ana tēnei kōrero mōna puta noa i Hūria, i ngā wāhi pātata katoa anō hoki.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ā, ka kōrero­tia ēnei mea katoa ki a Hoani e āna ākonga.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Nā, ka karanga­tia e Hoani ētahi o āna ākonga toko­rua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, “Ko koe rānei tērā e haere mai ana? Me tatari rānei tātou ki tētahi atu?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ā, nō te taenga mai o aua tāngata ki a ia, ka mea, “Kua tonoa mai māua e Hoani Kai­iri­iri ki a koe, mea ai, Ko koe rānei tērā e haere mai ana? Me tatari rānei tātou ki tētahi atu?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 I taua wā pū anō he toko­maha te hunga i whaka­ora­ngia e ia i ngā tū­roro­tanga, i ngā mate, i ngā wairua kino; he toko­maha ngā matapō i meinga kia kite.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rāua, “Haere, kōrero­tia ki a Hoani ngā mea e kite nei, e rongo nei kōrua; ko ngā matapō e ti­tiro ana, ko ngā kopa e hāere­ere ana, ko ngā repera kua mā, ko ngā turi e rongo ana, ko ngā tū­pā­paku e whaka­ara­hia ana, e kauwhau­tia ana te rongo­pai ki te hunga rawa­kore;
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 nā, ka koa te tangata e kore e hē ki ahau.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ā, nō te riro­nga atu o ngā karere a Hoani, ka tīmata ia ki te kōrero ki te mano mō Hoani: “I haere atu koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kākaho e whaka­ngāue­ue­tia ana e te hau?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kākahu māeneene ōna? Nā, kei ngā whare kīngi te hunga i ngā kākahu whaka­pai­pai, i ngā kai papai.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te poro­piti? Āe rā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, tērā atu i te poro­piti.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Mōna te mea kua tuhi­tuhia nei, ‘Nā, ka tonoa e ahau tāku karere ki mua i tōu aro­aro, māna e whaka­pai tōu hua­rahi i mua i a koe.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, kāhore he poro­piti nui atu i a Hoani Kai­iri­iri i roto i ngā whānau a te wahine; heoi, rahi ake i a ia te nohi­nohi rawa o te ranga­tira­tanga o te Atua.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Nā, i tō rātou rongo­nga ai, whaka­tikaia ana tā te Atua e te hunga katoa i rongo, e ngā pupiri­kana anō, i iri­iria hoki rātou ki te iri­iri a Hoani.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ko ngā Parihi ia rātou ko ngā kai­whaka­ako o te ture i whaka­kāhore i tā te Atua whaka­aro ki a rātou, kīhai nei rātou i iri­iria e ia.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 “Me whaka­rite e ahau ngā tāngata o tēnei whaka­papa­ranga ki te aha? He rite rātou ki te aha?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 He rite ki ngā tama­riki e noho ana i te kāinga hoko­hoko, e karanga ana ki a rātou anō, e mea ana, ‘Whaka­tangi noa mātou i te pūtō­rino ki a koutou, ā, kāhore koutou i kani­kani. Auē noa mātou ki a koutou, nā, kāhore koutou i tangi.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 I haere mai hoki a Hoani Kai­iri­iri, kīhai i kai taro, kīhai i inu wāina; heoi ka mea koutou, ‘He rēwera tōna.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 I haere mai te Tama a te tangata me te kai, me te inu; ā, ka mea koutou, ‘Nā, he tangata kakai, he tangata inu wāina, he hoa nō ngā pupiri­kana, nō ngā tāngata hara!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Otirā, e whaka­tikaia ana te whaka­aro nui e āna tama­riki katoa.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Nā, ka mea tētahi o ngā Parihi ki a ia kia kai tahi rāua. Ā, ka tomo ia ki te whare o te Parihi, ka noho.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Nā, tērā tētahi wahine hara o te pā ka mōhio, kei te whare o te Parihi ia e noho ana; nā, ka kawea mai e ia tētahi pouaka kōhatu, he hinu i roto.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ā, tū tangi ana i muri i ōna wae­wae, ka anga ka whaka­mākūkū i ōna wae­wae ki ōna roi­mata, ka muru ki ngā makawe o tōna māte­nga, ka kihi i ōna wae­wae, ka whaka­wahi ki te hinu kakara.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Nā, i te kite­nga o te Parihi nāna rā ia i karanga, ka kōrero i roto i a ia, ka mea, “Me he poro­piti tēnei, kua mātau ia ki te wahine e pā nei ki a ia, tōna pēhea­tanga; he wahine hara hoki.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Nā, ka kōrero a Īhu, ka mea ki a ia, “E Haimona, he kupu tāku ki a koe.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Nā, toko­rua ngā tāngata i a rāua te moni a tētahi kai­tuku moni; e rima rau ngā pene i tētahi, e rima tekau i tētahi.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 I te kore ngā mea a rāua hei whaka­utu, whaka­rērea noatia ana e ia ki a rāua; tēnā, ko wai o rāua e tino nui tōna aroha ki a ia?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nā, ka whaka­hoki a Haimona, ka mea, “Ki tōku whaka­aro, ko te tangata nāna te mea nui i whaka­rērea noatia atu.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nā, ka tahuri ia ki te wahine, ka mea ki a Haimona, “E kite ana koe i tēnei wahine? I haere mai ahau ki roto ki tōu whare, kāhore i hōmai e koe he wai mō ōku wae­wae; nāna ia i whaka­mākūkū ōku wae­wae ki ōna roi­mata, ā, murua iho ki ngā makawe o tōna māte­nga.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kīhai koe i kihi i ahau; tēnā ko ia, mai o tōku taenga mai, kāhore anō i tāmutu te kihi i ōku wae­wae.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Kīhai koe i whaka­wahi i tōku māte­nga ki te hinu; nāna ia ōku wae­wae i whaka­wahi ki te hinu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Koia ahau ka mea nei ki a koe, kua murua ōna tini hara; he nui hoki tōna aroha; ko te tangata ia he iti ngā mea i murua ka iti anō tōna aroha.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ā, ka mea ia ki a ia, “Kua murua ōu hara.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Nā, ka anga ōna hoa noho ka kōrero ki a rātou anō, “Ko wai tēnei, muru rawa hoki i ngā hara?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Nā, ko tāna mea­tanga ki te wahine, “Nā, tōu whaka­pono koe i ora ai; haere mārie.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.