Lucas 7

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, nō ka mutu ēnei kupu katoa āna, me te whaka­rongo anō te iwi, ka tomo ia ki Kaperenauma.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nā, e mate ana te pono­nga a tētahi kene­turio, meāke marere, ko tāna hoki i mate­nui ai.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ā, nō tōna rongo­nga i a Īhu, ka tonoa mai ki a ia ētahi kaumātua o ngā Hūrai, hei mea ki a ia kia haere ki te whaka­ora i tāna pono­nga.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ā, i tō rātou taenga ki a Īhu, he kaha tā rātou īnoi, ka mea, “He pai te tangata e meatia ai tēnei e koe,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 E aroha ana hoki ia ki tō tātou iwi, nāna hoki i hanga te whare kara­kia mō mātou.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Nā, haere tahi ana a Īhu me rātou. Ā, i a ia kāhore nei i matara i te whare, ka tono te kene­turio i ētahi hoa ki a ia, ka mea ki a ia, “E te Ariki, kei mau­mau nge­nge noa koe, ehara hoki ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i tōku tuanui;
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 koia tē tae ai tōku aro ki te haere atu ki a koe. Engari kia puaki mai tāu kupu, ā, ka ora tāku pono­nga.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 He tangata hoki ahau e whaka­haua ana, he hōia anō āku hei whaka­hau­nga māku, nā, ka mea ahau ki tēnei, ‘Haere,’ ā, ka haere; ki tētahi atu hoki, ‘Haere mai,’ ā, ka haere mai; ki tāku pono­nga anō hoki, ‘Meatia tēnei,’ ā, ka meatia e ia.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ā, i te rongo­nga o Īhu ki ēnei mea, ka mīharo ki a ia, ka tahuri, ka mea ki te mano e aru ana i a ia, “Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kāhore anō ahau i kite i te whaka­pono hei rite mō tēnei te nui, ahakoa i roto i a Īharaira.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ā, roko­hanga atu e te hunga i tonoa, i tō rātou hoki­nga atu ki te whare, kua ora te pono­nga rā.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Nā, i muri tata iho ka haere ia ki tētahi pā, ko Naina te ingoa; ā, i haere tahi āna ākonga me ia, he rahi hoki te hui.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ā, ka whaka­tata ia ki te kūwaha o te pā, nā, he tū­pā­paku tērā e kauhoa­tia ana mai, he hua­tahi nā tōna whaea, ā, he pouaru tērā: he toko­maha o te pā e haere tahi ana me ia.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ā, i te kite­nga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, “Kaua e tangi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nā, ka whaka­tata ia, ka pā ki te kauhoa, ā, tū tonu ngā kai­kauhoa. Nā, ko tāna mea­tanga, “E tama, ko tāku kupu tēnei ki a koe, e ara.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nā, ka noho te tū­pā­paku ki runga, ka anga, ka kōrero, ā, hoatu ana ia e ia ki tōna whaea.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Nā, ka tau te wehi ki a rātou katoa; ka whaka­korōria i te Atua, ka mea, “Kua puta ake i roto i a tātou he poro­piti nui!” ā, “Kua ti­tiro mai hoki te Atua ki tāna iwi.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Nā, haere ana tēnei kōrero mōna puta noa i Hūria, i ngā wāhi pātata katoa anō hoki.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ā, ka kōrero­tia ēnei mea katoa ki a Hoani e āna ākonga.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Nā, ka karanga­tia e Hoani ētahi o āna ākonga toko­rua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, “Ko koe rānei tērā e haere mai ana? Me tatari rānei tātou ki tētahi atu?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ā, nō te taenga mai o aua tāngata ki a ia, ka mea, “Kua tonoa mai māua e Hoani Kai­iri­iri ki a koe, mea ai, Ko koe rānei tērā e haere mai ana? Me tatari rānei tātou ki tētahi atu?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 I taua wā pū anō he toko­maha te hunga i whaka­ora­ngia e ia i ngā tū­roro­tanga, i ngā mate, i ngā wairua kino; he toko­maha ngā matapō i meinga kia kite.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rāua, “Haere, kōrero­tia ki a Hoani ngā mea e kite nei, e rongo nei kōrua; ko ngā matapō e ti­tiro ana, ko ngā kopa e hāere­ere ana, ko ngā repera kua mā, ko ngā turi e rongo ana, ko ngā tū­pā­paku e whaka­ara­hia ana, e kauwhau­tia ana te rongo­pai ki te hunga rawa­kore;
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 nā, ka koa te tangata e kore e hē ki ahau.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ā, nō te riro­nga atu o ngā karere a Hoani, ka tīmata ia ki te kōrero ki te mano mō Hoani: “I haere atu koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kākaho e whaka­ngāue­ue­tia ana e te hau?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kākahu māeneene ōna? Nā, kei ngā whare kīngi te hunga i ngā kākahu whaka­pai­pai, i ngā kai papai.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Anō rā, i haere koutou kia kite i te aha? I te poro­piti? Āe rā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, tērā atu i te poro­piti.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Mōna te mea kua tuhi­tuhia nei, ‘Nā, ka tonoa e ahau tāku karere ki mua i tōu aro­aro, māna e whaka­pai tōu hua­rahi i mua i a koe.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, kāhore he poro­piti nui atu i a Hoani Kai­iri­iri i roto i ngā whānau a te wahine; heoi, rahi ake i a ia te nohi­nohi rawa o te ranga­tira­tanga o te Atua.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nā, i tō rātou rongo­nga ai, whaka­tikaia ana tā te Atua e te hunga katoa i rongo, e ngā pupiri­kana anō, i iri­iria hoki rātou ki te iri­iri a Hoani.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ko ngā Parihi ia rātou ko ngā kai­whaka­ako o te ture i whaka­kāhore i tā te Atua whaka­aro ki a rātou, kīhai nei rātou i iri­iria e ia.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Me whaka­rite e ahau ngā tāngata o tēnei whaka­papa­ranga ki te aha? He rite rātou ki te aha?
31 E Jesus continuou:
32 He rite ki ngā tama­riki e noho ana i te kāinga hoko­hoko, e karanga ana ki a rātou anō, e mea ana, ‘Whaka­tangi noa mātou i te pūtō­rino ki a koutou, ā, kāhore koutou i kani­kani. Auē noa mātou ki a koutou, nā, kāhore koutou i tangi.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 I haere mai hoki a Hoani Kai­iri­iri, kīhai i kai taro, kīhai i inu wāina; heoi ka mea koutou, ‘He rēwera tōna.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 I haere mai te Tama a te tangata me te kai, me te inu; ā, ka mea koutou, ‘Nā, he tangata kakai, he tangata inu wāina, he hoa nō ngā pupiri­kana, nō ngā tāngata hara!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Otirā, e whaka­tikaia ana te whaka­aro nui e āna tama­riki katoa.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nā, ka mea tētahi o ngā Parihi ki a ia kia kai tahi rāua. Ā, ka tomo ia ki te whare o te Parihi, ka noho.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Nā, tērā tētahi wahine hara o te pā ka mōhio, kei te whare o te Parihi ia e noho ana; nā, ka kawea mai e ia tētahi pouaka kōhatu, he hinu i roto.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ā, tū tangi ana i muri i ōna wae­wae, ka anga ka whaka­mākūkū i ōna wae­wae ki ōna roi­mata, ka muru ki ngā makawe o tōna māte­nga, ka kihi i ōna wae­wae, ka whaka­wahi ki te hinu kakara.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Nā, i te kite­nga o te Parihi nāna rā ia i karanga, ka kōrero i roto i a ia, ka mea, “Me he poro­piti tēnei, kua mātau ia ki te wahine e pā nei ki a ia, tōna pēhea­tanga; he wahine hara hoki.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Nā, ka kōrero a Īhu, ka mea ki a ia, “E Haimona, he kupu tāku ki a koe.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Nā, toko­rua ngā tāngata i a rāua te moni a tētahi kai­tuku moni; e rima rau ngā pene i tētahi, e rima tekau i tētahi.
41 Jesus continuou:
42 I te kore ngā mea a rāua hei whaka­utu, whaka­rērea noatia ana e ia ki a rāua; tēnā, ko wai o rāua e tino nui tōna aroha ki a ia?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nā, ka whaka­hoki a Haimona, ka mea, “Ki tōku whaka­aro, ko te tangata nāna te mea nui i whaka­rērea noatia atu.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Nā, ka tahuri ia ki te wahine, ka mea ki a Haimona, “E kite ana koe i tēnei wahine? I haere mai ahau ki roto ki tōu whare, kāhore i hōmai e koe he wai mō ōku wae­wae; nāna ia i whaka­mākūkū ōku wae­wae ki ōna roi­mata, ā, murua iho ki ngā makawe o tōna māte­nga.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Kīhai koe i kihi i ahau; tēnā ko ia, mai o tōku taenga mai, kāhore anō i tāmutu te kihi i ōku wae­wae.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Kīhai koe i whaka­wahi i tōku māte­nga ki te hinu; nāna ia ōku wae­wae i whaka­wahi ki te hinu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Koia ahau ka mea nei ki a koe, kua murua ōna tini hara; he nui hoki tōna aroha; ko te tangata ia he iti ngā mea i murua ka iti anō tōna aroha.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ā, ka mea ia ki a ia, “Kua murua ōu hara.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nā, ka anga ōna hoa noho ka kōrero ki a rātou anō, “Ko wai tēnei, muru rawa hoki i ngā hara?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nā, ko tāna mea­tanga ki te wahine, “Nā, tōu whaka­pono koe i ora ai; haere mārie.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.