Lucas 5

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ā, i te mano e āki ana ki a ia ki te whaka­rongo ki te kupu a te Atua, nā, e tū ana ia i te taha o te roto o Kenehareta,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 nā, ka kite ia i ētahi kai­puke e rua e tū ana i te taha o te roto; ko ngā kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i ā rātou kupe­nga.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Nā, ka eke ia ki tētahi o ngā kai­puke, ki tō Haimona, ka mea ki a ia kia neke atu ki waho tata. Nā, noho ana ia, whaka­akona ana e ia te mano i runga i te kai­puke.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ā, ka mutu tāna kōrero, ka mea ia ki a Haimona, “Neke atu ki te wāhi hōhonu, ka tuku ai i ā koutou kupe­nga ki te hao.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Nā, ka whaka­hoki a Haimona, ka mea ki a ia, “E kara, mahi noa mātou i te pō roa nei, tē mau tētahi; heoi, nāu nā te kupu me tuku e ahau te kupe­nga.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ā, nō tā rātou mea­tanga i tēnei, he mano tini ngā ika i mau i a rātou; ka whaka­pakaru tā rātou kupe­nga.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Nā, ka tā­whiri rātou ki ō rātou hoa i tērā o ngā kai­puke kia hoe mai hei hoa mō rātou. Ā, i tō rātou taenga mai, whaka­kīa ana ngā kai­puke e rua, nō ka whaka­totohu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Otiia, nō te kite­nga o Haimona Pita, ka hinga iho ki ngā turi o Īhu, ka mea, “Mawehe atu i ahau, e te Ariki, he tangata hara hoki ahau.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Mau tonu hoki tōna mīharo me tō ōna hoa katoa, ki te haonga o ngā ika i haoa nei e rātou;
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 i pērā anō hoki a Hēmi rāua ko Hoani, he tama rāua nā Heperi, he hoa hoki nō Haimona. Nā, ka mea a Īhu ki a Haimona, “Kaua e mataku; i ēnei wā e takoto ake nei ka hao tāngata koe.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ā, ka whaka­ūria ngā kai­puke ki uta, mahue ake ngā mea katoa i a rātou, ā, aru ana i a ia.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nā, i a ia i tētahi o ngā pā, nā, ko tētahi tangata kapi tonu i te repera; ā, i tōna kite­nga i a Īhu, ka takoto tāpapa, ka īnoi ki a ia, ka mea, “E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia mā.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Nā, ka totoro tōna ringa, ka pā ki a ia, ka mea, “E pai ana ahau. Kia mā koe.” Ā, mutu tonu ake tōna repera.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ā, ka whaka­tūpato ia i a ia kia kaua e kōrero­tia ki te tangata, engari “Haere, kia kite te tohu­nga i a koe, kawea atu hoki mō tōu whaka­mā­kanga ngā mea i whaka­ritea e Mohi, hei mea whaka­atu ki a rātou.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Heoi, tino pakū atu ana tōna rongo; he toko­maha noa atu hoki i hui­hui ki te whaka­rongo, kia whaka­ora­ngia ai e ia ō rātou ngoi­kore­tanga.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Otirā, haere ana ia, ko ia anake ki te koraha ki te īnoi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ā, i tētahi o aua rā, e whaka­ako ana ia, me te noho anō ngā Parihi me ngā kai­whaka­ako o te ture, i haere mai nei i ngā kāinga katoa o Kariri, o Hūria, o Hiruhārama; i reira anō te kaha o te Ariki hei whaka­ora i a rātou.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Nā, ka kawea mai e ētahi tāngata i runga i te moenga tētahi tangata, he pararūtiki; mea noa rātou kia kawea ia ki roto, kia whaka­takoto­ria ki tōna aro­aro.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ā, i te kore­nga e kitea e rātou he hua­rahi hei kawe­nga mai i a ia ki roto, i te mano o te tangata, ka kakea te whare, ā, tukua iho ana ia rā ngā taera, me te moenga anō, ki waenga­nui, ki te aro­aro o Īhu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ā, i tōna kite­nga i tō rātou whaka­pono, ka mea ia ki a ia, “E hoa, ka oti ōu hara te muru.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Nā, ka anga, ka whaka­aro­aro ngā kara­ipi me ngā Parihi, ka mea, “Ko wai tēnei nāna ngā kupu kohu­kohu? Ko wai hei muru hara? Ko te Atua anake.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Otirā, i mōhio a Īhu ki ā rātou whaka­aro­aro­nga, ka oho, ka mea ki a rātou, “He aha tā koutou e whaka­aro­aro nā i roto i ō koutou ngākau?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ko tēhea te mea takoto noa, ko te mea, ‘Ka oti ōu hara te muru,’ ko te mea rānei, ‘Whaka­tika, haere’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Otiia, kia mātau ai koutou he mana muru hara tō te Tama a te tangata i runga i te whenua.” Ka mea ia ki te pararūtiki, “Ko tāku kupu tēnei ki a koe, whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere ki tōu whare.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Nā, whaka­tika tonu ake ia i tō rātou aro­aro, tango­hia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tōna whare, me te whaka­korōria i te Atua.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nā, mīharo ana rātou katoa, ka whaka­korōria i te Atua, kī tonu hoki rātou i te mataku, ka mea, “Puta kē ngā mea i kite nei tātou ināia­nei!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ā, i muri i ēnei mea, ka haere ia, ka kite i tētahi pupiri­kana, ko Rīwai te ingoa, e noho ana i te wāhi tango takoha, ka mea ki a ia, “Aru­mia mai ahau.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nā, whaka­rērea ake e ia ngā mea katoa, whaka­tika ana, aru ana i a ia.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Nā, ka takā e Rīwai he hākari nui māna i tōna whare; he toko­maha hoki ngā pupiri­kana me ngā tāngata kē i noho tahi rātou.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Nā, ka amu­amu ngā Parihi me ō rātou kara­ipi ki āna ākonga, ka mea, “He aha koutou ka kai tahi ai, ka inu tahi ai me ngā pupiri­kana, me ngā tāngata hara?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Kāhore he aha o ngā tāngata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kīhai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia rīpe­netā.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Ko ngā ākonga a Hoani hono tonu te noho­puku, te īnoi, me ngā ākonga anō a ngā Parihi; ko āu ia e kai ana, e inu ana.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “E taea rānei e koutou te mea kia noho­puku ngā tama o te whare mārena, i te mea kei a rātou te tāne mārena hou?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Nā, tērā e tae mai ngā rā; ā, ina tango­hia te tāne mārena hou i a rātou, kātahi rātou ka noho­puku i aua rā.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 I kōrero­tia anō e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou: “E kore e hāea e te tangata tētahi wāhi o te kahu hou hei pāpaki mō te kahu tawhito; kei pakaru te mea hou, ā, e kore te pāpaki i tango­hia i te mea hou e hāngai ki te mea tawhito.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 E kore hoki te tangata e riri­ngi i te wāina hou ki ngā ipu tawhito; kei pakaru ngā ipu i te wāina hou, nā, ka ma­ringi, ā, kore ake ngā ipu.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Engari me riri­ngi te wāina hou ki ngā ipu hou.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ka inu hoki te tangata i te wāina tawhito, e kore ia e hia­hia ki te mea hou, e mea hoki ia, ‘Erangi te mea tawhito.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.