Lucas 21

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka ti­tiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takoto­ranga moni.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawa­kore, e maka ana i ngā moni no­nohi rawa e rua ki reira.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Nā, ka mea ia, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui kē tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai i a rātou katoa.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawa­kore­tanga e maka ana i tōna oranga katoa.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te teme­para, ka oti nei te whaka­pai­pai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whaka­here, ka mea ia,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Nā, ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā rā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whaka­horoa.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Nā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ā, ka mea ia, “Kia mahara kei māminga­tia koutou; he toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia, kua tata te tāima.’ Nā, kei whai i muri i a rātou.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Nā, ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whaka­oho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga mō ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutu­nga.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Ka whaka­tika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Tērā hoki e puta ngā rū nunui, ā, i ngā tini wāhi ka pā te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whaka­mataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa pā ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whaka­wā, ki ngā whare here­here, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, mō tōku ingoa.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whaka­atu.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Nā, whaka­tatū­tia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whaka­aroa wawe­tia tā koutou kupu e whaka­hoki atu ai.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātau­ranga, e kore e taea te whaka­kāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanau­nga, e ngā hoa. Ka whaka­matea anō ētahi o koutou.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whaka­aro ki tōku ingoa.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou ūpoko.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Mā te manawa­nui e mau ai ō koutou wairua.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e kara­potia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whaka­ngaro­manga.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenga­nui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tua­whenua.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ko ngā rā hoki ēnei o te rapu­nga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua rā! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka taka­hia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite rā anō ngā wā o ngā tauiwi.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Ā, ka whai tohu te rā, te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera nō ngā tauiwi, he tū­mata­te­nga ki te haruru o te moana, o te ngaru.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawa­pā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngā­ueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ā, nō ka tīmata ēnei mea te puta, ti­tiro ake, kia ara hoki ō koutou māte­nga; ka tata hoki tō koutou whaka­ora­nga.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou: “Ti­tiro ki te piki, ki ngā rākau katoa.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 I te mea e pihi ana, nā, ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te rau­mati.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Wai­hoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te ranga­tira­tanga o te Atua.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whaka­tupu­ranga, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei tai­maha ō koutou ngākau i te kakai, i te hau­rangi, i ngā raru­raru o te ao, ā, ka puta whaka­rere mai taua rā, ānō he reti, ki a koutou.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Mō konei rā kia mata­ara, i ngā wā katoa kia īnoi tonu, kia pai­ngia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia tū hoki i te aro­aro o te Tama a te tangata.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ā, i ia rā e whaka­ako ana ia i roto i te teme­para, ā, i ia pō e haere ana, ka noho i te maunga e kīa nei ko te Maunga o ngā Ōriwa.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te teme­para, ki te whaka­rongo ki a ia.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.