Lucas 21

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, ka ti­tiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takoto­ranga moni.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawa­kore, e maka ana i ngā moni no­nohi rawa e rua ki reira.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Nā, ka mea ia, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui kē tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai i a rātou katoa.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawa­kore­tanga e maka ana i tōna oranga katoa.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te teme­para, ka oti nei te whaka­pai­pai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whaka­here, ka mea ia,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Nā, ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā rā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whaka­horoa.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Nā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ā, ka mea ia, “Kia mahara kei māminga­tia koutou; he toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia, kua tata te tāima.’ Nā, kei whai i muri i a rātou.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Nā, ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whaka­oho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga mō ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutu­nga.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Ka whaka­tika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Tērā hoki e puta ngā rū nunui, ā, i ngā tini wāhi ka pā te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whaka­mataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa pā ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whaka­wā, ki ngā whare here­here, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, mō tōku ingoa.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whaka­atu.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nā, whaka­tatū­tia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whaka­aroa wawe­tia tā koutou kupu e whaka­hoki atu ai.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātau­ranga, e kore e taea te whaka­kāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanau­nga, e ngā hoa. Ka whaka­matea anō ētahi o koutou.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whaka­aro ki tōku ingoa.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou ūpoko.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mā te manawa­nui e mau ai ō koutou wairua.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e kara­potia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whaka­ngaro­manga.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenga­nui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tua­whenua.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ko ngā rā hoki ēnei o te rapu­nga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua rā! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka taka­hia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite rā anō ngā wā o ngā tauiwi.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Ā, ka whai tohu te rā, te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera nō ngā tauiwi, he tū­mata­te­nga ki te haruru o te moana, o te ngaru.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawa­pā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngā­ueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ā, nō ka tīmata ēnei mea te puta, ti­tiro ake, kia ara hoki ō koutou māte­nga; ka tata hoki tō koutou whaka­ora­nga.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou: “Ti­tiro ki te piki, ki ngā rākau katoa.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 I te mea e pihi ana, nā, ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te rau­mati.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Wai­hoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te ranga­tira­tanga o te Atua.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whaka­tupu­ranga, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei tai­maha ō koutou ngākau i te kakai, i te hau­rangi, i ngā raru­raru o te ao, ā, ka puta whaka­rere mai taua rā, ānō he reti, ki a koutou.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Mō konei rā kia mata­ara, i ngā wā katoa kia īnoi tonu, kia pai­ngia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia tū hoki i te aro­aro o te Tama a te tangata.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ā, i ia rā e whaka­ako ana ia i roto i te teme­para, ā, i ia pō e haere ana, ka noho i te maunga e kīa nei ko te Maunga o ngā Ōriwa.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te teme­para, ki te whaka­rongo ki a ia.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.