Lucas 21

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka ti­tiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takoto­ranga moni.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawa­kore, e maka ana i ngā moni no­nohi rawa e rua ki reira.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Nā, ka mea ia, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui kē tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai i a rātou katoa.
3 Então ele disse:
4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawa­kore­tanga e maka ana i tōna oranga katoa.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te teme­para, ka oti nei te whaka­pai­pai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whaka­here, ka mea ia,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Nā, ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā rā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whaka­horoa.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Nā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ā, ka mea ia, “Kia mahara kei māminga­tia koutou; he toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia, kua tata te tāima.’ Nā, kei whai i muri i a rātou.
8 Jesus respondeu:
9 Nā, ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whaka­oho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga mō ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutu­nga.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Ka whaka­tika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga.
10 E continuou:
11 Tērā hoki e puta ngā rū nunui, ā, i ngā tini wāhi ka pā te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whaka­mataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa pā ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whaka­wā, ki ngā whare here­here, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, mō tōku ingoa.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whaka­atu.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nā, whaka­tatū­tia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whaka­aroa wawe­tia tā koutou kupu e whaka­hoki atu ai.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātau­ranga, e kore e taea te whaka­kāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanau­nga, e ngā hoa. Ka whaka­matea anō ētahi o koutou.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whaka­aro ki tōku ingoa.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou ūpoko.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Mā te manawa­nui e mau ai ō koutou wairua.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e kara­potia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whaka­ngaro­manga.
20 Jesus disse ainda:
21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenga­nui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tua­whenua.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ko ngā rā hoki ēnei o te rapu­nga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua rā! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka taka­hia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite rā anō ngā wā o ngā tauiwi.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ā, ka whai tohu te rā, te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera nō ngā tauiwi, he tū­mata­te­nga ki te haruru o te moana, o te ngaru.
25 E Jesus continuou:
26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawa­pā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngā­ueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui.
27 Então o
28 Ā, nō ka tīmata ēnei mea te puta, ti­tiro ake, kia ara hoki ō koutou māte­nga; ka tata hoki tō koutou whaka­ora­nga.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou: “Ti­tiro ki te piki, ki ngā rākau katoa.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 I te mea e pihi ana, nā, ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te rau­mati.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Wai­hoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te ranga­tira­tanga o te Atua.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whaka­tupu­ranga, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei tai­maha ō koutou ngākau i te kakai, i te hau­rangi, i ngā raru­raru o te ao, ā, ka puta whaka­rere mai taua rā, ānō he reti, ki a koutou.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mō konei rā kia mata­ara, i ngā wā katoa kia īnoi tonu, kia pai­ngia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia tū hoki i te aro­aro o te Tama a te tangata.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ā, i ia rā e whaka­ako ana ia i roto i te teme­para, ā, i ia pō e haere ana, ka noho i te maunga e kīa nei ko te Maunga o ngā Ōriwa.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te teme­para, ki te whaka­rongo ki a ia.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.