Lucas 21

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka ti­tiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takoto­ranga moni.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawa­kore, e maka ana i ngā moni no­nohi rawa e rua ki reira.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nā, ka mea ia, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui kē tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai i a rātou katoa.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawa­kore­tanga e maka ana i tōna oranga katoa.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te teme­para, ka oti nei te whaka­pai­pai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whaka­here, ka mea ia,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Nā, ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā rā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whaka­horoa.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Nā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ā, ka mea ia, “Kia mahara kei māminga­tia koutou; he toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia, kua tata te tāima.’ Nā, kei whai i muri i a rātou.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Nā, ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whaka­oho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga mō ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutu­nga.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Ka whaka­tika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tērā hoki e puta ngā rū nunui, ā, i ngā tini wāhi ka pā te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whaka­mataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa pā ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whaka­wā, ki ngā whare here­here, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, mō tōku ingoa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whaka­atu.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nā, whaka­tatū­tia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whaka­aroa wawe­tia tā koutou kupu e whaka­hoki atu ai.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātau­ranga, e kore e taea te whaka­kāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanau­nga, e ngā hoa. Ka whaka­matea anō ētahi o koutou.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whaka­aro ki tōku ingoa.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou ūpoko.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Mā te manawa­nui e mau ai ō koutou wairua.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e kara­potia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whaka­ngaro­manga.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenga­nui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tua­whenua.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ko ngā rā hoki ēnei o te rapu­nga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua rā! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka taka­hia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite rā anō ngā wā o ngā tauiwi.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ā, ka whai tohu te rā, te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera nō ngā tauiwi, he tū­mata­te­nga ki te haruru o te moana, o te ngaru.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawa­pā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngā­ueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ā, nō ka tīmata ēnei mea te puta, ti­tiro ake, kia ara hoki ō koutou māte­nga; ka tata hoki tō koutou whaka­ora­nga.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou: “Ti­tiro ki te piki, ki ngā rākau katoa.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 I te mea e pihi ana, nā, ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te rau­mati.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Wai­hoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te ranga­tira­tanga o te Atua.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whaka­tupu­ranga, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei tai­maha ō koutou ngākau i te kakai, i te hau­rangi, i ngā raru­raru o te ao, ā, ka puta whaka­rere mai taua rā, ānō he reti, ki a koutou.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mō konei rā kia mata­ara, i ngā wā katoa kia īnoi tonu, kia pai­ngia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia tū hoki i te aro­aro o te Tama a te tangata.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ā, i ia rā e whaka­ako ana ia i roto i te teme­para, ā, i ia pō e haere ana, ka noho i te maunga e kīa nei ko te Maunga o ngā Ōriwa.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te teme­para, ki te whaka­rongo ki a ia.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.