Lucas 21

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, ka ti­tiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i ā rātou moni hoatu noa ki te takoto­ranga moni.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ā, ka kite ia i tētahi pouaru rawa­kore, e maka ana i ngā moni no­nohi rawa e rua ki reira.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nā, ka mea ia, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, nui kē tā tēnei pouaru rawa­kore i maka ai i a rātou katoa.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ko rātou katoa hoki e makā ana ko tētahi wāhi o ā rātou mea hira noa atu ki roto ki ngā moni tuku noa, ko ia o tōna rawa­kore­tanga e maka ana i tōna oranga katoa.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ā, i ētahi e kōrero ana ki te teme­para, ka oti nei te whaka­pai­pai ki ngā kōhatu papai, ki ngā whaka­here, ka mea ia,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Nā, ko ēnei mea e kite nei koutou; tērā e tae mai ngā rā e kore ai e toe tētahi kōhatu i runga i tētahi kōhatu; engari ka whaka­horoa.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Nā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, ko āhea ēnei mea? He aha hoki te tohu ina tata ēnei mea te puta?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ā, ka mea ia, “Kia mahara kei māminga­tia koutou; he toko­maha hoki e haere mai i runga i tōku ingoa, e mea, ‘Ko ahau ia, kua tata te tāima.’ Nā, kei whai i muri i a rātou.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nā, ka rongo koutou ki ngā taua, ki ngā whaka­oho, kaua e mataku. Kua takoto hoki te tikanga mō ēnei mea kia mātua puta mai; taihoa ia te mutu­nga.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Kātahi ia ka mea ki a rātou, “Ka whaka­tika tētahi iwi ki tētahi iwi, tētahi ranga­tira­tanga ki tētahi ranga­tira­tanga.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tērā hoki e puta ngā rū nunui, ā, i ngā tini wāhi ka pā te matekai me ngā mate urutā, me ngā mea whaka­mataku hoki, me ngā tohu nunui o te rangi.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ā, ko mua ake i ēnei mea katoa pā ai ō rātou ringa ki a koutou, tūkino ai i a koutou, tuku ai i a koutou ki ngā whare whaka­wā, ki ngā whare here­here, me te ārahi i a koutou ki ngā kīngi, ki ngā kāwana, mō tōku ingoa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ā, ka waiho ki a koutou hei tohu whaka­atu.
13 E vos acontecerá
14 Nā, whaka­tatū­tia iho ki ō koutou ngākau, kia kaua e whaka­aroa wawe­tia tā koutou kupu e whaka­hoki atu ai.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Māku hoki e hoatu ki a koutou he māngai, he mātau­ranga, e kore e taea te whaka­kāhore, te pēhi, e ō koutou hoa whawhai katoa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ā, ka tukua atu koutou e ngā mātua, e ngā tēina, e ngā whanau­nga, e ngā hoa. Ka whaka­matea anō ētahi o koutou.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ka kino anō ngā tāngata katoa ki a koutou, he whaka­aro ki tōku ingoa.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Otiia, e kore e ngaro tētahi makawe o ō koutou ūpoko.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mā te manawa­nui e mau ai ō koutou wairua.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Otirā, ka kite koutou i Hiruhārama e kara­potia ana e ngā taua, ko reira koutou mōhio ai, kua tata tōna whaka­ngaro­manga.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Hei reira kia oma te hunga i Hūria ki ngā maunga; me te hunga i waenga­nui ōna kia haere atu ki waho, kei haere hoki ki reira te hunga i ngā tua­whenua.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ko ngā rā hoki ēnei o te rapu­nga utu, e rite ai ngā mea katoa kua oti te tuhi­tuhi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Otirā, auē te mate o te hunga e hapū ana, o ngā mea e whāngai ana ki te ū, i aua rā! E nui hoki te aituā ki te whenua, me te riri ki tēnei iwi.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ā, ka hinga rātou i te mata o te hoari, ka riro pārau ki ngā iwi katoa. Ā, ka taka­hia Hiruhārama e ngā tauiwi, kia rite rā anō ngā wā o ngā tauiwi.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ā, ka whai tohu te rā, te marama, me ngā whetū, ā, ki runga ki te whenua he pāwera nō ngā tauiwi, he tū­mata­te­nga ki te haruru o te moana, o te ngaru.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ka whiti ngā tāngata i te mataku, i te manawa­pā ki ngā mea e puta mai ana ki te ao, e ngā­ueue hoki ngā mea kaha o ngā rangi.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ko reira rātou kite ai i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i te kapua, me te kaha, me te korōria nui.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ā, nō ka tīmata ēnei mea te puta, ti­tiro ake, kia ara hoki ō koutou māte­nga; ka tata hoki tō koutou whaka­ora­nga.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou: “Ti­tiro ki te piki, ki ngā rākau katoa.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 I te mea e pihi ana, nā, ka kite koutou, ka mātau noa ake, kua tata te rau­mati.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Wai­hoki, ko koutou, ina kite i ēnei mea e puta ana, ka mātau kua tata te ranga­tira­tanga o te Atua.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore rawa e pahemo tēnei whaka­tupu­ranga, kia puta rā anō ēnei mea katoa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 E pahemo te rangi me te whenua; ko āku kupu ia e kore e pahemo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Otirā, kia tūpato ki a koutou anō, kei tai­maha ō koutou ngākau i te kakai, i te hau­rangi, i ngā raru­raru o te ao, ā, ka puta whaka­rere mai taua rā, ānō he reti, ki a koutou.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ka puta hoki ki ngā tāngata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mō konei rā kia mata­ara, i ngā wā katoa kia īnoi tonu, kia pai­ngia ai koutou kia mawhiti i ēnei mea katoa meāke nei puta, kia tū hoki i te aro­aro o te Tama a te tangata.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ā, i ia rā e whaka­ako ana ia i roto i te teme­para, ā, i ia pō e haere ana, ka noho i te maunga e kīa nei ko te Maunga o ngā Ōriwa.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ā, i te atatū ka haere mai ngā tāngata ki a ia ki te teme­para, ki te whaka­rongo ki a ia.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.