Lucas 1
mri (MRI) vs VC
1 Nā, i te mea he tokomaha kua anga ki te whakakaupapa i te kōrero o ngā mea kua whakatutukitia nei i waenganui i a tātou.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 He mea whakarite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whakatakina iho e ahau ngā mea katoa i te tīmatanga mai, kia tuhituhi whakatepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 kia mātau ai koe ki te tūturutanga o ngā mea i whakaakona ai koe.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nō mua, nō ngā rā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohunga, ko Hakaraia te ingoa, nō te wiki o Apia. Ko tāna wahine hoki nō ngā tamāhine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 He hunga tika hoki rāua i te aroaro o te Atua, kāhore he hē o tā rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nā, kāhore ā rāua tamariki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua wā kua maha haere rawa ngā rā o tētahi, o tētahi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nā, tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohunga mahi i te aroaro o te Atua i te takanga o tāna wiki,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 e whakarite ana i ngā ritenga a ngā tohunga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whakakakara.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Nā, i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whakakakara.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi anahera a te Ariki e tū ana i te taha matau o te āta whakakakara.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nā, ka ohorere a Hakaraia i tōna kitenga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Otirā, ka mea te anahera ki a ia, “Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ā, ka whiwhi koe i te hari me te harakoa; ā, he tokomaha hoki e hari i tōna whānautanga.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 E nui hoki ia i te aroaro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whakahaurangi rānei; ā, ka kī ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 He tokomaha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki tō rātou Atua.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ka haere anō ia i tōna aroaro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whakatahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tamariki, i te hunga whakatuturi ki ngā whakaaro o te hunga tika; hei whakarite mō te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nā, ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, “Mā te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā rā o tāku wahine.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Nā, ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, “Ko Kapariera ahau, kei te aroaro o te Atua tōku tūranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whakapuaki i tēnei rongo pai ki a koe.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Nana, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai rā anō te rā e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whakapono ki āku kupu, ka mana nei i te wā e rite ai.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whakaroa ana i roto i te whare tapu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ā, i tōna putanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi putanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna waitohu ki a rātou me te wahangū anō.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ā, ka rite ngā rā hei minitatanga māna, ka hoki ia ki tōna whare.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nā, muri iho i aua rā ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whakangaro ai i a ia, ā, i mea ia,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Ko tā te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā rā i titiro mai ai ia, ki te whakamutu i tōku tāwainga i roto i ngā tāngata.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nā, i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te anahera, e te Atua ki tētahi pā o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ki tētahi wāhina i taumautia mā tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, nō te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nā, ko tōna haerenga ki roto, ki a ia, ka mea, “Tēnā koe, e te wahine kua manakohia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaakitia i roto i ngā wāhine.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Otirā he nui tōna oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tēnei ohatanga.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nā, ka mea te anahera ki a ia, “Kei wehi koe, e Meri; kua paingia hoki koe e te Atua.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nana, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ka nui ia, ka kīa hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Hei kīngi hoki ia mō te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna rangatiratanga.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Nā, ka mea a Meri ki te anahera, “E pēheatia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Nā, ka whakahoki te anahera, ka mea ki a ia, “Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka taumarumaru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; nō reira hoki ka kīa te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nā, ko tōu whanaunga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhitanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīa rā he pākoko.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Anō rā ko Meri, “Inā, te pononga a te Ariki; kia pērātia ahau me tāu i kōrero ai.” Ā, mawehe atu ana te anahera i a ia.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nā, ka whakatika a Meri i aua rā, ā, haere kaikā ana ki te whenua pukepuke ki tētahi pā o Hūrā;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ā, nō te rongonga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tamaiti i roto i tōna kōpū; nā, kua kī a Erihāpeti i te Wairua Tapu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, “Ka manaakitia koe i roto i ngā wāhine, ka manaakitia anō te hua o tōu kōpū.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nō hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nā, pā kau mai te reo o tāu oha ki ōku taringa, ka oho te tamaiti i tōku kōpū i te hari.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ka koa anō ia e whakapono ana, ka whakaritea hoki ngā mea i kōrerotia ki a ia e te Ariki.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ā, ka mea a Meri,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kaiwhakaora;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 mōna i titiro ki te iti o tāna pononga;
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Kua whakaputaina he kaha e ia, arā e tōna ringa;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kua whakatakā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kua whakakīa e ia te hunga mate hiakai ki ngā mea pai;
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kua tautokona e ia a Īharaira, tāna pononga,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Nā, tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; nā, ka whānau he tama.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanaunga, kua whakanuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; nā, ka hari tahi me ia.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ā, i te waru o ngā rā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tamaiti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Nā, ka whakahoki tōna whaea, ka mea, “Kāhore; engari me hua ia ko Hoani.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Nā, ko tā rātou meatanga ki a ia, “Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanaunga.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nā, ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea waitohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhituhi, ā, ka tuhituhi, ka mea, “Ko Hoani hei ingoa mōna.” Ā, mīharo ana rātou katoa.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nā, whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whakapai ki te Atua.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrerotia ēnei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Hūria.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Nā, ka rongoātia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, “He tamaiti aha ianei tēnei?” I a ia hoki te ringa o te Ariki.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Nā, kua kī a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poropiti, ka mea:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Īharaira!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Kua whakaarahia ake e ia he hāona whakaora mō tātou,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ko tāna hoki ia i kōrerotia e te māngai o āna poropiti tapu,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 hei whakaora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 hei whakaputa i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tō tātou tupuna,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 kia tukua mai e ia ki a tātou
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aroaro,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Ā, ko koe, e tama, ka kīa ko te poropiti a te Runga Rawa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 hei whakamātau i tāna iwi ki te ora,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 He mea hoki nā te aroha, nā te mahi tohu a tō tātou Atua;
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 hei whakamārama i te hunga e noho ana i te pōuri,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nā, ka tupu taua tamaiti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te rā e whakakitea ai ia ki a Īharaira.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.