Lucas 1

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, i te mea he toko­maha kua anga ki te whaka­kaupapa i te kōrero o ngā mea kua whaka­tutuki­tia nei i waenga­nui i a tātou.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 He mea whaka­rite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whaka­takina iho e ahau ngā mea katoa i te tīma­tanga mai, kia tuhi­tuhi whaka­tepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kia mātau ai koe ki te tūturu­tanga o ngā mea i whaka­akona ai koe.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Nō mua, nō ngā rā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohu­nga, ko Hakaraia te ingoa, nō te wiki o Apia. Ko tāna wahine hoki nō ngā tamā­hine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 He hunga tika hoki rāua i te aro­aro o te Atua, kāhore he hē o tā rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Nā, kāhore ā rāua tama­riki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua wā kua maha haere rawa ngā rā o tētahi, o tētahi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Nā, tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohu­nga mahi i te aro­aro o te Atua i te taka­nga o tāna wiki,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 e whaka­rite ana i ngā rite­nga a ngā tohu­nga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whaka­kakara.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Nā, i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whaka­kakara.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi ana­hera a te Ariki e tū ana i te taha matau o te āta whaka­kakara.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nā, ka oho­rere a Hakaraia i tōna kite­nga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Otirā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ā, ka whi­whi koe i te hari me te hara­koa; ā, he toko­maha hoki e hari i tōna whānau­tanga.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 E nui hoki ia i te aro­aro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whaka­hau­rangi rānei; ā, ka kī ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 He toko­maha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whaka­tahuri­tia e ia ki te Ariki, ki tō rātou Atua.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ka haere anō ia i tōna aro­aro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whaka­tahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tama­riki, i te hunga whaka­tuturi ki ngā whaka­aro o te hunga tika; hei whaka­rite mō te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Nā, ko te mea­tanga a Hakaraia ki te ana­hera, “Mā te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koro­heke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā rā o tāku wahine.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ko Kapariera ahau, kei te aro­aro o te Atua tōku tū­ranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whaka­puaki i tēnei rongo pai ki a koe.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Nana, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai rā anō te rā e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whaka­pono ki āku kupu, ka mana nei i te wā e rite ai.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whaka­roa ana i roto i te whare tapu.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ā, i tōna pu­tanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi pu­tanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna wai­tohu ki a rātou me te wa­hangū anō.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ā, ka rite ngā rā hei minita­tanga māna, ka hoki ia ki tōna whare.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Nā, muri iho i aua rā ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whaka­ngaro ai i a ia, ā, i mea ia,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ko tā te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā rā i ti­tiro mai ai ia, ki te whaka­mutu i tōku tāwai­nga i roto i ngā tāngata.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Nā, i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te ana­hera, e te Atua ki tētahi pā o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ki tētahi wāhina i tau­mau­tia mā tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, nō te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nā, ko tōna haere­nga ki roto, ki a ia, ka mea, “Tēnā koe, e te wahine kua manako­hia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaaki­tia i roto i ngā wāhine.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Otirā he nui tōna oho ki taua kupu, ka whaka­aro­aro ki te tikanga o tēnei oha­tanga.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kei wehi koe, e Meri; kua pai­ngia hoki koe e te Atua.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Nana, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ka nui ia, ka kīa hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Hei kīngi hoki ia mō te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna ranga­tira­tanga.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Nā, ka mea a Meri ki te ana­hera, “E pēhea­tia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka tau­maru­maru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; nō reira hoki ka kīa te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Nā, ko tōu whanau­nga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhi­tanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīa rā he pākoko.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Anō rā ko Meri, “Inā, te pono­nga a te Ariki; kia pērā­tia ahau me tāu i kōrero ai.” Ā, mawehe atu ana te ana­hera i a ia.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Nā, ka whaka­tika a Meri i aua rā, ā, haere kaikā ana ki te whenua puke­puke ki tētahi pā o Hūrā;
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ā, nō te rongo­nga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tama­iti i roto i tōna kōpū; nā, kua kī a Erihāpeti i te Wairua Tapu.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, “Ka manaaki­tia koe i roto i ngā wāhine, ka manaaki­tia anō te hua o tōu kōpū.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Nō hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nā, pā kau mai te reo o tāu oha ki ōku tari­nga, ka oho te tama­iti i tōku kōpū i te hari.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ka koa anō ia e whaka­pono ana, ka whaka­ritea hoki ngā mea i kōrero­tia ki a ia e te Ariki.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ā, ka mea a Meri,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kai­whaka­ora;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 mōna i ti­tiro ki te iti o tāna pono­nga;
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Kua whaka­puta­ina he kaha e ia, arā e tōna ringa;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Kua whaka­takā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kua whaka­kīa e ia te hunga mate hia­kai ki ngā mea pai;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Kua tau­tokona e ia a Īharaira, tāna pono­nga,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Nā, tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; nā, ka whānau he tama.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanau­nga, kua whaka­nuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; nā, ka hari tahi me ia.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ā, i te waru o ngā rā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tama­iti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Nā, ka whaka­hoki tōna whaea, ka mea, “Kāhore; engari me hua ia ko Hoani.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Nā, ko tā rātou mea­tanga ki a ia, “Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanau­nga.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nā, ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea wai­tohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhi­tuhi, ā, ka tuhi­tuhi, ka mea, “Ko Hoani hei ingoa mōna.” Ā, mīharo ana rātou katoa.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nā, whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whaka­pai ki te Atua.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrero­tia ēnei mea katoa puta noa i te whenua puke­puke katoa o Hūria.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Nā, ka rongoā­tia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, “He tama­iti aha ianei tēnei?” I a ia hoki te ringa o te Ariki.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nā, kua kī a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poro­piti, ka mea:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Kia whaka­pai­ngia te Ariki, te Atua o Īharaira!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Kua whaka­ara­hia ake e ia he hāona whaka­ora mō tātou,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ko tāna hoki ia i kōrero­tia e te māngai o āna poro­piti tapu,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 hei whaka­ora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 hei whaka­puta i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tō tātou tupuna,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 kia tukua mai e ia ki a tātou
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aro­aro,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ā, ko koe, e tama, ka kīa ko te poro­piti a te Runga Rawa.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 hei whaka­mātau i tāna iwi ki te ora,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 He mea hoki nā te aroha, nā te mahi tohu a tō tātou Atua;
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 hei whaka­mārama i te hunga e noho ana i te pōuri,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nā, ka tupu taua tama­iti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te rā e whaka­kitea ai ia ki a Īharaira.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.