Lucas 1

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, i te mea he toko­maha kua anga ki te whaka­kaupapa i te kōrero o ngā mea kua whaka­tutuki­tia nei i waenga­nui i a tātou.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 He mea whaka­rite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whaka­takina iho e ahau ngā mea katoa i te tīma­tanga mai, kia tuhi­tuhi whaka­tepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kia mātau ai koe ki te tūturu­tanga o ngā mea i whaka­akona ai koe.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Nō mua, nō ngā rā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohu­nga, ko Hakaraia te ingoa, nō te wiki o Apia. Ko tāna wahine hoki nō ngā tamā­hine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 He hunga tika hoki rāua i te aro­aro o te Atua, kāhore he hē o tā rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nā, kāhore ā rāua tama­riki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua wā kua maha haere rawa ngā rā o tētahi, o tētahi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Nā, tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohu­nga mahi i te aro­aro o te Atua i te taka­nga o tāna wiki,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 e whaka­rite ana i ngā rite­nga a ngā tohu­nga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whaka­kakara.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nā, i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whaka­kakara.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi ana­hera a te Ariki e tū ana i te taha matau o te āta whaka­kakara.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nā, ka oho­rere a Hakaraia i tōna kite­nga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Otirā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ā, ka whi­whi koe i te hari me te hara­koa; ā, he toko­maha hoki e hari i tōna whānau­tanga.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 E nui hoki ia i te aro­aro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whaka­hau­rangi rānei; ā, ka kī ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 He toko­maha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whaka­tahuri­tia e ia ki te Ariki, ki tō rātou Atua.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ka haere anō ia i tōna aro­aro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whaka­tahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tama­riki, i te hunga whaka­tuturi ki ngā whaka­aro o te hunga tika; hei whaka­rite mō te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nā, ko te mea­tanga a Hakaraia ki te ana­hera, “Mā te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koro­heke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā rā o tāku wahine.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ko Kapariera ahau, kei te aro­aro o te Atua tōku tū­ranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whaka­puaki i tēnei rongo pai ki a koe.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Nana, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai rā anō te rā e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whaka­pono ki āku kupu, ka mana nei i te wā e rite ai.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whaka­roa ana i roto i te whare tapu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ā, i tōna pu­tanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi pu­tanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna wai­tohu ki a rātou me te wa­hangū anō.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ā, ka rite ngā rā hei minita­tanga māna, ka hoki ia ki tōna whare.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Nā, muri iho i aua rā ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whaka­ngaro ai i a ia, ā, i mea ia,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ko tā te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā rā i ti­tiro mai ai ia, ki te whaka­mutu i tōku tāwai­nga i roto i ngā tāngata.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Nā, i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te ana­hera, e te Atua ki tētahi pā o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ki tētahi wāhina i tau­mau­tia mā tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, nō te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Nā, ko tōna haere­nga ki roto, ki a ia, ka mea, “Tēnā koe, e te wahine kua manako­hia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaaki­tia i roto i ngā wāhine.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Otirā he nui tōna oho ki taua kupu, ka whaka­aro­aro ki te tikanga o tēnei oha­tanga.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Nā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kei wehi koe, e Meri; kua pai­ngia hoki koe e te Atua.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nana, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ka nui ia, ka kīa hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Hei kīngi hoki ia mō te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna ranga­tira­tanga.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nā, ka mea a Meri ki te ana­hera, “E pēhea­tia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka tau­maru­maru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; nō reira hoki ka kīa te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nā, ko tōu whanau­nga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhi­tanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīa rā he pākoko.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Anō rā ko Meri, “Inā, te pono­nga a te Ariki; kia pērā­tia ahau me tāu i kōrero ai.” Ā, mawehe atu ana te ana­hera i a ia.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Nā, ka whaka­tika a Meri i aua rā, ā, haere kaikā ana ki te whenua puke­puke ki tētahi pā o Hūrā;
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ā, nō te rongo­nga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tama­iti i roto i tōna kōpū; nā, kua kī a Erihāpeti i te Wairua Tapu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, “Ka manaaki­tia koe i roto i ngā wāhine, ka manaaki­tia anō te hua o tōu kōpū.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Nō hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nā, pā kau mai te reo o tāu oha ki ōku tari­nga, ka oho te tama­iti i tōku kōpū i te hari.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ka koa anō ia e whaka­pono ana, ka whaka­ritea hoki ngā mea i kōrero­tia ki a ia e te Ariki.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ā, ka mea a Meri,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kai­whaka­ora;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 mōna i ti­tiro ki te iti o tāna pono­nga;
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kua whaka­puta­ina he kaha e ia, arā e tōna ringa;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kua whaka­takā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kua whaka­kīa e ia te hunga mate hia­kai ki ngā mea pai;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kua tau­tokona e ia a Īharaira, tāna pono­nga,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Nā, tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; nā, ka whānau he tama.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanau­nga, kua whaka­nuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; nā, ka hari tahi me ia.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ā, i te waru o ngā rā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tama­iti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nā, ka whaka­hoki tōna whaea, ka mea, “Kāhore; engari me hua ia ko Hoani.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Nā, ko tā rātou mea­tanga ki a ia, “Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanau­nga.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nā, ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea wai­tohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhi­tuhi, ā, ka tuhi­tuhi, ka mea, “Ko Hoani hei ingoa mōna.” Ā, mīharo ana rātou katoa.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Nā, whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whaka­pai ki te Atua.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrero­tia ēnei mea katoa puta noa i te whenua puke­puke katoa o Hūria.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Nā, ka rongoā­tia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, “He tama­iti aha ianei tēnei?” I a ia hoki te ringa o te Ariki.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nā, kua kī a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poro­piti, ka mea:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Kia whaka­pai­ngia te Ariki, te Atua o Īharaira!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kua whaka­ara­hia ake e ia he hāona whaka­ora mō tātou,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ko tāna hoki ia i kōrero­tia e te māngai o āna poro­piti tapu,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 hei whaka­ora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 hei whaka­puta i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tō tātou tupuna,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 kia tukua mai e ia ki a tātou
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aro­aro,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Ā, ko koe, e tama, ka kīa ko te poro­piti a te Runga Rawa.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 hei whaka­mātau i tāna iwi ki te ora,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 He mea hoki nā te aroha, nā te mahi tohu a tō tātou Atua;
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 hei whaka­mārama i te hunga e noho ana i te pōuri,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Nā, ka tupu taua tama­iti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te rā e whaka­kitea ai ia ki a Īharaira.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.