Lucas 1

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, i te mea he toko­maha kua anga ki te whaka­kaupapa i te kōrero o ngā mea kua whaka­tutuki­tia nei i waenga­nui i a tātou.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 He mea whaka­rite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whaka­takina iho e ahau ngā mea katoa i te tīma­tanga mai, kia tuhi­tuhi whaka­tepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 kia mātau ai koe ki te tūturu­tanga o ngā mea i whaka­akona ai koe.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nō mua, nō ngā rā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohu­nga, ko Hakaraia te ingoa, nō te wiki o Apia. Ko tāna wahine hoki nō ngā tamā­hine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 He hunga tika hoki rāua i te aro­aro o te Atua, kāhore he hē o tā rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nā, kāhore ā rāua tama­riki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua wā kua maha haere rawa ngā rā o tētahi, o tētahi.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nā, tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohu­nga mahi i te aro­aro o te Atua i te taka­nga o tāna wiki,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 e whaka­rite ana i ngā rite­nga a ngā tohu­nga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whaka­kakara.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Nā, i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whaka­kakara.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi ana­hera a te Ariki e tū ana i te taha matau o te āta whaka­kakara.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nā, ka oho­rere a Hakaraia i tōna kite­nga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Otirā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ā, ka whi­whi koe i te hari me te hara­koa; ā, he toko­maha hoki e hari i tōna whānau­tanga.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 E nui hoki ia i te aro­aro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whaka­hau­rangi rānei; ā, ka kī ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 He toko­maha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whaka­tahuri­tia e ia ki te Ariki, ki tō rātou Atua.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ka haere anō ia i tōna aro­aro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whaka­tahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tama­riki, i te hunga whaka­tuturi ki ngā whaka­aro o te hunga tika; hei whaka­rite mō te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Nā, ko te mea­tanga a Hakaraia ki te ana­hera, “Mā te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koro­heke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā rā o tāku wahine.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ko Kapariera ahau, kei te aro­aro o te Atua tōku tū­ranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whaka­puaki i tēnei rongo pai ki a koe.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nana, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai rā anō te rā e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whaka­pono ki āku kupu, ka mana nei i te wā e rite ai.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whaka­roa ana i roto i te whare tapu.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ā, i tōna pu­tanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi pu­tanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna wai­tohu ki a rātou me te wa­hangū anō.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ā, ka rite ngā rā hei minita­tanga māna, ka hoki ia ki tōna whare.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Nā, muri iho i aua rā ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whaka­ngaro ai i a ia, ā, i mea ia,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Ko tā te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā rā i ti­tiro mai ai ia, ki te whaka­mutu i tōku tāwai­nga i roto i ngā tāngata.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Nā, i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te ana­hera, e te Atua ki tētahi pā o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ki tētahi wāhina i tau­mau­tia mā tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, nō te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Nā, ko tōna haere­nga ki roto, ki a ia, ka mea, “Tēnā koe, e te wahine kua manako­hia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaaki­tia i roto i ngā wāhine.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Otirā he nui tōna oho ki taua kupu, ka whaka­aro­aro ki te tikanga o tēnei oha­tanga.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Nā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kei wehi koe, e Meri; kua pai­ngia hoki koe e te Atua.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Nana, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ka nui ia, ka kīa hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Hei kīngi hoki ia mō te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna ranga­tira­tanga.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Nā, ka mea a Meri ki te ana­hera, “E pēhea­tia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka tau­maru­maru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; nō reira hoki ka kīa te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nā, ko tōu whanau­nga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhi­tanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīa rā he pākoko.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Anō rā ko Meri, “Inā, te pono­nga a te Ariki; kia pērā­tia ahau me tāu i kōrero ai.” Ā, mawehe atu ana te ana­hera i a ia.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Nā, ka whaka­tika a Meri i aua rā, ā, haere kaikā ana ki te whenua puke­puke ki tētahi pā o Hūrā;
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ā, nō te rongo­nga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tama­iti i roto i tōna kōpū; nā, kua kī a Erihāpeti i te Wairua Tapu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, “Ka manaaki­tia koe i roto i ngā wāhine, ka manaaki­tia anō te hua o tōu kōpū.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nō hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Nā, pā kau mai te reo o tāu oha ki ōku tari­nga, ka oho te tama­iti i tōku kōpū i te hari.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ka koa anō ia e whaka­pono ana, ka whaka­ritea hoki ngā mea i kōrero­tia ki a ia e te Ariki.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ā, ka mea a Meri,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kai­whaka­ora;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 mōna i ti­tiro ki te iti o tāna pono­nga;
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kua whaka­puta­ina he kaha e ia, arā e tōna ringa;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kua whaka­takā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kua whaka­kīa e ia te hunga mate hia­kai ki ngā mea pai;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kua tau­tokona e ia a Īharaira, tāna pono­nga,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Nā, tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; nā, ka whānau he tama.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanau­nga, kua whaka­nuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; nā, ka hari tahi me ia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ā, i te waru o ngā rā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tama­iti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nā, ka whaka­hoki tōna whaea, ka mea, “Kāhore; engari me hua ia ko Hoani.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Nā, ko tā rātou mea­tanga ki a ia, “Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanau­nga.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nā, ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea wai­tohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhi­tuhi, ā, ka tuhi­tuhi, ka mea, “Ko Hoani hei ingoa mōna.” Ā, mīharo ana rātou katoa.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Nā, whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whaka­pai ki te Atua.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrero­tia ēnei mea katoa puta noa i te whenua puke­puke katoa o Hūria.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nā, ka rongoā­tia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, “He tama­iti aha ianei tēnei?” I a ia hoki te ringa o te Ariki.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nā, kua kī a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poro­piti, ka mea:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Kia whaka­pai­ngia te Ariki, te Atua o Īharaira!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kua whaka­ara­hia ake e ia he hāona whaka­ora mō tātou,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ko tāna hoki ia i kōrero­tia e te māngai o āna poro­piti tapu,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 hei whaka­ora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 hei whaka­puta i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tō tātou tupuna,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 kia tukua mai e ia ki a tātou
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aro­aro,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 “Ā, ko koe, e tama, ka kīa ko te poro­piti a te Runga Rawa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 hei whaka­mātau i tāna iwi ki te ora,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 He mea hoki nā te aroha, nā te mahi tohu a tō tātou Atua;
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 hei whaka­mārama i te hunga e noho ana i te pōuri,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Nā, ka tupu taua tama­iti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te rā e whaka­kitea ai ia ki a Īharaira.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.