Lucas 1

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i te mea he toko­maha kua anga ki te whaka­kaupapa i te kōrero o ngā mea kua whaka­tutuki­tia nei i waenga­nui i a tātou.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 He mea whaka­rite ki ngā mea i hōmai ki a tātou e te hunga i kite ā-kanohi, i mahi hoki i te kupu.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Koia ahau i mahara ai, i te mea kua āta whaka­takina iho e ahau ngā mea katoa i te tīma­tanga mai, kia tuhi­tuhi whaka­tepe atu ki a koe, e Tiopira, e te tangata pai rawa,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 kia mātau ai koe ki te tūturu­tanga o ngā mea i whaka­akona ai koe.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nō mua, nō ngā rā o Herora kīngi o Hūria, tērā tohu­nga, ko Hakaraia te ingoa, nō te wiki o Apia. Ko tāna wahine hoki nō ngā tamā­hine a Ārona, ko Erihāpeti tōna ingoa.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 He hunga tika hoki rāua i te aro­aro o te Atua, kāhore he hē o tā rāua haere i runga i ngā kupu ako katoa, i ngā tikanga a te Ariki.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nā, kāhore ā rāua tama­riki, he pākoko hoki a Erihāpeti, ā, i taua wā kua maha haere rawa ngā rā o tētahi, o tētahi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nā, tūpono tonu, i a ia e mahi ana i ā te tohu­nga mahi i te aro­aro o te Atua i te taka­nga o tāna wiki,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 e whaka­rite ana i ngā rite­nga a ngā tohu­nga, ka taka māna te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai i te whaka­kakara.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Nā, i waho te nuinga katoa o te iwi e īnoi ana i te hāora whaka­kakara.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ā, ka puta mai ki a ia tētahi ana­hera a te Ariki e tū ana i te taha matau o te āta whaka­kakara.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nā, ka oho­rere a Hakaraia i tōna kite­nga i a ia, ā, tau ana te wehi ki a ia.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Otirā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kaua e wehi, e Hakaraia. Kua rangona hoki tāu īnoi, ā, ka whānau i tāu wahine, i a Erihāpeti, he tama māu, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Hoani.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ā, ka whi­whi koe i te hari me te hara­koa; ā, he toko­maha hoki e hari i tōna whānau­tanga.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 E nui hoki ia i te aro­aro o te Atua. E kore ia e inu i te wāina, i te wai whaka­hau­rangi rānei; ā, ka kī ia i te Wairua Tapu, mai anō o te kōpū o tōna whaea.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 He toko­maha anō hoki o ngā tama a Īharaira ka whaka­tahuri­tia e ia ki te Ariki, ki tō rātou Atua.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ka haere anō ia i tōna aro­aro i runga i te wairua, i te mana, o Irāia, hei whaka­tahuri i ngā ngākau o ngā mātua ki ngā tama­riki, i te hunga whaka­tuturi ki ngā whaka­aro o te hunga tika; hei whaka­rite mō te Ariki i tētahi iwi i āta takā mōna.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Nā, ko te mea­tanga a Hakaraia ki te ana­hera, “Mā te aha ka mātau ai ahau ki tēnei mea? He koro­heke nei hoki ahau, kua maha haere hoki ngā rā o tāku wahine.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ko Kapariera ahau, kei te aro­aro o te Atua tōku tū­ranga; kua tonoa mai hoki ahau ki te kōrero ki a koe ki te whaka­puaki i tēnei rongo pai ki a koe.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nana, ka noho puku koe, kāhore hoki e puta te kōrero i a koe, kia tae mai rā anō te rā e meatia ai ēnei mea, mōu kīhai i whaka­pono ki āku kupu, ka mana nei i te wā e rite ai.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ā, tatari tonu te iwi ki a Hakaraia, me te mīharo anō i a ia e whaka­roa ana i roto i te whare tapu.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ā, i tōna pu­tanga mai ki waho, kīhai ia i āhei te kōrero ki a rātou; ā, ka mōhio rātou kua kite ia i tētahi pu­tanga atua ki a ia i roto i te whare tapu. Hono tonu tāna wai­tohu ki a rātou me te wa­hangū anō.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ā, ka rite ngā rā hei minita­tanga māna, ka hoki ia ki tōna whare.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Nā, muri iho i aua rā ka hapū tāna wahine, a Erihāpeti, ā, e rima ngā marama i whaka­ngaro ai i a ia, ā, i mea ia,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ko tā te Ariki tēnei i mea ai ki ahau, i ngā rā i ti­tiro mai ai ia, ki te whaka­mutu i tōku tāwai­nga i roto i ngā tāngata.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Nā, i te ono o ngā marama ka tonoa a Kapariera, te ana­hera, e te Atua ki tētahi pā o Kariri, ko Nahareta te ingoa,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ki tētahi wāhina i tau­mau­tia mā tētahi tangata, ko Hōhepa te ingoa, nō te whare o Rāwiri; ko te ingoa o te wāhina ko Meri.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nā, ko tōna haere­nga ki roto, ki a ia, ka mea, “Tēnā koe, e te wahine kua manako­hia nei; kei a koe te Ariki, ko koe te manaaki­tia i roto i ngā wāhine.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Otirā he nui tōna oho ki taua kupu, ka whaka­aro­aro ki te tikanga o tēnei oha­tanga.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Nā, ka mea te ana­hera ki a ia, “Kei wehi koe, e Meri; kua pai­ngia hoki koe e te Atua.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nana, tērā koe e hapū, ka whānau he tama, ā, ka huaina e koe tōna ingoa ko Īhu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ka nui ia, ka kīa hoki ko te Tama a te Runga Rawa; ā, ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torōna o Rāwiri, o tōna pāpā.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Hei kīngi hoki ia mō te whare o Hākopa ake ake; e kore anō e mutu tōna ranga­tira­tanga.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Nā, ka mea a Meri ki te ana­hera, “E pēhea­tia tēnei, kāhore nei hoki ahau e mōhio ki te tāne?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Nā, ka whaka­hoki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Ka tae te Wairua Tapu ki runga ki a koe, ka tau­maru­maru iho te kaha o te Runga Rawa ki runga ki a koe; nō reira hoki ka kīa te mea e whānau mai he tapu, ko te Tama a te Atua.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nā, ko tōu whanau­nga, ko Erihāpeti, kua hapū hoki ia i tōna rūruhi­tanga, he tama; ā, ko te ono tēnei o ngā marama ki a ia, i kīa rā he pākoko.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kāhore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana!”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Anō rā ko Meri, “Inā, te pono­nga a te Ariki; kia pērā­tia ahau me tāu i kōrero ai.” Ā, mawehe atu ana te ana­hera i a ia.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Nā, ka whaka­tika a Meri i aua rā, ā, haere kaikā ana ki te whenua puke­puke ki tētahi pā o Hūrā;
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 ā, ka tomo ki te whare o Hakaraia, ka oha ki a Erihāpeti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ā, nō te rongo­nga o Erihāpeti, i te oha a Meri, ka koiri te tama­iti i roto i tōna kōpū; nā, kua kī a Erihāpeti i te Wairua Tapu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ā, he nui tōna reo ki te karanga, ka mea, “Ka manaaki­tia koe i roto i ngā wāhine, ka manaaki­tia anō te hua o tōu kōpū.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nō hea hoki tēnei ki ahau, kia haere mai te whaea o tōku Ariki ki ahau?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nā, pā kau mai te reo o tāu oha ki ōku tari­nga, ka oho te tama­iti i tōku kōpū i te hari.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ka koa anō ia e whaka­pono ana, ka whaka­ritea hoki ngā mea i kōrero­tia ki a ia e te Ariki.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ā, ka mea a Meri,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 e hari ana tōku wairua ki te Atua, ki tōku Kai­whaka­ora;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 mōna i ti­tiro ki te iti o tāna pono­nga;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 He nui hoki ngā mahi a te Mea Kaha ki ahau.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 he mahi tohu tāna ki te hunga e wehi ana ki a ia,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Kua whaka­puta­ina he kaha e ia, arā e tōna ringa;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kua whaka­takā e ia ngā piriniha i ō rātou torōna,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kua whaka­kīa e ia te hunga mate hia­kai ki ngā mea pai;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kua tau­tokona e ia a Īharaira, tāna pono­nga,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ki a Āperahama rātou ko tāna whānau ake tonu atu,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Nā, tata tonu ki te toru marama a Meri e noho ana ki a ia, ā, hoki ana ki tōna whare.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ā, ka rite te tāima o Erihāpeti, e whānau ai; nā, ka whānau he tama.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ā, ka rongo te hunga e noho tata ana, me ōna whanau­nga, kua whaka­nuia e te Ariki tōna aroha ki a ia; nā, ka hari tahi me ia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ā, i te waru o ngā rā ka haere mai rātou ki te kokoti i te tama­iti; ka mea kia huaina e rātou ko Hakaraia, ko te ingoa o tōna pāpā.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nā, ka whaka­hoki tōna whaea, ka mea, “Kāhore; engari me hua ia ko Hoani.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Nā, ko tā rātou mea­tanga ki a ia, “Arā, kāhore tēnei ingoa i huaina ki tētahi o ōu whanau­nga.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Nā, ka ui rātou ki tōna pāpā, he mea wai­tohu, ko wai tāna e pai ai kia huaina ki a ia.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ka mea ia ki tētahi papa tuhi­tuhi, ā, ka tuhi­tuhi, ka mea, “Ko Hoani hei ingoa mōna.” Ā, mīharo ana rātou katoa.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Nā, whai reo tonu iho tōna māngai, ka matara tōna arero, ka kōrero ia, ka whaka­pai ki te Atua.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ā, tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a rātou, ka kōrero­tia ēnei mea katoa puta noa i te whenua puke­puke katoa o Hūria.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Nā, ka rongoā­tia ēnei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki ō rātou ngākau, ka mea, “He tama­iti aha ianei tēnei?” I a ia hoki te ringa o te Ariki.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nā, kua kī a Hakaraia, tōna pāpā, i te Wairua Tapu, ka poro­piti, ka mea:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Kia whaka­pai­ngia te Ariki, te Atua o Īharaira!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Kua whaka­ara­hia ake e ia he hāona whaka­ora mō tātou,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Ko tāna hoki ia i kōrero­tia e te māngai o āna poro­piti tapu,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 hei whaka­ora i a tātou i ō tātou hoa whawhai,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 hei whaka­puta i te mahi tohu ki ō tātou tūpuna,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ki te oati i oati ai ia ki a Āperahama, ki tō tātou tupuna,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 kia tukua mai e ia ki a tātou
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 i runga i te tapu, i te tika, ki tōna aro­aro,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Ā, ko koe, e tama, ka kīa ko te poro­piti a te Runga Rawa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 hei whaka­mātau i tāna iwi ki te ora,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 He mea hoki nā te aroha, nā te mahi tohu a tō tātou Atua;
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 hei whaka­mārama i te hunga e noho ana i te pōuri,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Nā, ka tupu taua tama­iti, ā, ka kaha haere tōna wairua; ā, noho ana i ngā koraha, taea noatia te rā e whaka­kitea ai ia ki a Īharaira.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.