Lucas 18

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ka kōrero ia i tētahi kupu whaka­rite ki a rātou mō tēnei, kia īnoi rātou i ngā wā katoa, kia kaua e ngoi­kore.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 I mea ia, “I tētahi pā tērā tētahi kai­whaka­wā, he tangata kīhai nei i wehi ki te Atua, kīhai anō i hopo­hopo ki te tangata.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 I taua pā anō tētahi pouaru; ā, ka haere mai tērā ki a ia, ka mea, ‘Taki­takina tōku mate i tōku hoa tau­whāi­nga.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ā, he roa kīhai ia i pai, muri iho ka mea ia i roto i a ia, ‘Ahakoa kāhore ahau e wehi ki te Atua, e hopo­hopo ki te tangata,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 heoi, ka pō­rea­rea ahau i te pouaru nei, nā, ka taki­takina e ahau tōna mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hōhā.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ka mea te Ariki, “Whaka­rongo ki tā te kai­whaka­wā kino i mea rā.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ā, e kore rānei te Atua e ngaki i te mate o āna tāngata i whiri­whiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te pō, ahakoa whaka­roa noa ia ki a rātou?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ka hohoro ia te taki­taki i tō rātou mate. Otirā, ka tae mai te Tama a te tangata, e roko­hina mai rānei e ia he whaka­pono i runga i te whenua?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Nā, ka kōrero anō ia i tēnei kupu whaka­rite ki ētahi, i whaka­manawa nei ki a rātou anō he tika, i whaka­kore­kore ki ērā atu katoa,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Toko­rua ngā tāngata i haere ki te teme­para ki te īnoi; he Parihi tētahi, ko tētahi he pupiri­kana.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “Tū ana te Parihi ko ia anake, ko tāna kara­kia tēnei, ‘E te Atua, ka whaka­whetai ahau ki a koe, nō te mea kāhore ahau e rite ki ērā atu tāngata, ki te hunga hao taonga, kino, pūremu, mōku hoki tē rite ki tēnei pupiri­kana.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Taki­rua āku nohoa­nga puku­tanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wāhi whaka­tekau o āku mea katoa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ko te pupiri­kana ia i tū mai i tawhiti, kīhai i mea kia anga ake ōna kanohi ki te rangi, heoi, pātuki ana ki tōna uma, ka mea, ‘E te Atua, tohu­ngia ahau, te tangata hara.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, nui atu te tika o tēnei i tō tērā i te hoki­nga ki tōna whare; ki te whaka­nui hoki tētahi i a ia, ka whaka­iti­tia; ki te whaka­iti tētahi i a ia, ka whaka­nuia.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nā, ka kawea mai e rātou ki a ia ā rātou tama­riki no­nohi, kia pā ai ia ki a rātou; otiia, nō te kite­nga o āna ākonga, ka rīria atu rātou.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Otirā, ka karanga­tia atu rātou e Īhu ki a ia, ka mea ia, “Tukua ngā tama­riki no­nohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki rātou e āraia atu; nō ngā pēnei hoki te ranga­tira­tanga o te Atua.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kāhore e rite te tango a tētahi i te ranga­tira­tanga o te Atua ki tā te tama­iti nohi­nohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Nā, ka ui tētahi ranga­tira ki a ia, ka mea, “E te kai­whaka­ako pai, me aha ahau ka whi­whi ai ki te ora tonu?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “He aha ahau i kīa ai e koe he pai? Kāhore tētahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 E mātau ana koe ki ngā ture, kaua e pūremu, kaua e patu tangata, kaua e tāhae, kaua e whaka­pae teka, whaka­hōnore­tia tōu pāpā me tōu whaea.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Nā, ka mea ia, “Kua rite i ahau ēnei katoa nō tōku tama­riki­tanga ake.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ā, i te rongo­nga o Īhu ki tēnei, ka mea ki a ia, “Kotahi te mea kāhore anō i rite i a koe; hokona āu mea katoa, ka tuwha atu mā ngā mea rawa­kore, ā, e whai taonga koe ki te rangi, ā, haere mai i muri i ahau.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Nā, ka rongo ia ki ēnei mea, ka pōuri rawa; he nui hoki ōna taonga.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ā, ka kite a Īhu i a ia, ka mea, “Anō te whaka­uaua o te tapoko o te hunga taonga ki te ranga­tira­tanga o te Atua!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Erangi hoki te haere o te kāmera rā te kōwhao o te ngira e takoto noa ana, he whaka­uaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te ranga­tira­tanga o te Atua.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Nā, ka mea ngā kai­whaka­rongo, “Ko wai rā e ora?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Otirā, i mea ia, “Ko ngā mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ā, ka mea a Pita, “Nā, kua whaka­rērea nei e mātou ā mātou nei mea, ā, kua aru i a koe.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Nā, ka mea ia ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore he tangata i whaka­rere, he whare, he wahine, he tuā­kana, he mātua, he tama­riki, i te whaka­aro ki te ranga­tira­tanga o te Atua,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 e kore e riro mai i a ia i tēnei wā ngā mea tini noa atu, ā, i te ao meāke puta ko te ora tonu.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ā, ka mau ia ki te tekau mā rua, ka mea ki a rātou, “Nā, e haere ana tēnei tātou ki Hiruhārama, ā, ka rite katoa ngā mea i tuhi­tuhia e ngā poro­piti mō te Tama a te tangata.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ka tukua hoki ia ki ngā tauiwi, ka tāwaia, ka whaka­tupu­ria kino­tia, ka tu­whai­na.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ā, ka oti ia te whiu, ka whaka­matea, ā, i te toru o ngā rā ka ara.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ā, kīhai rātou i mātau ki tētahi o ēnei mea; he mea huna hoki i a rātou tēnei kupu, kīhai rātou i mōhio ki ngā mea i kōrero­tia.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ā, i a ia e whaka­tata ana ki Heriko, tērā tētahi matapō e noho ana i te taha o te hua­rahi e tono mea ana māna.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ā, i tōna rongo­nga i te mano e haere ana, ka ui atu, “He aha tēnei?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ka mea rātou ki a ia, “Ko Īhu o Nahareta e haere ana.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Kātahi ia ka karanga, ka mea, “E Īhu, e te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Nā, ka rīria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku; heoi rahi noa ake tāna karanga, “E te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Nā, ka tū a Īhu, ka mea kia āra­hina mai ki a ia; ā, nō ka tata, ka ui ki a ia,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ka mea, “Kia ahatia koe e ahau”?
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ti­tiro; nā tōu whaka­pono koe i whaka­ora.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ā, ti­tiro tonu ake ia, ā, aru ana i a ia, me te whaka­korōria i te Atua; ā, nō te kite­nga o te iwi katoa, ka whaka­moe­miti ki te Atua.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.