Lucas 18

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka kōrero ia i tētahi kupu whaka­rite ki a rātou mō tēnei, kia īnoi rātou i ngā wā katoa, kia kaua e ngoi­kore.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 I mea ia, “I tētahi pā tērā tētahi kai­whaka­wā, he tangata kīhai nei i wehi ki te Atua, kīhai anō i hopo­hopo ki te tangata.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 I taua pā anō tētahi pouaru; ā, ka haere mai tērā ki a ia, ka mea, ‘Taki­takina tōku mate i tōku hoa tau­whāi­nga.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ā, he roa kīhai ia i pai, muri iho ka mea ia i roto i a ia, ‘Ahakoa kāhore ahau e wehi ki te Atua, e hopo­hopo ki te tangata,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 heoi, ka pō­rea­rea ahau i te pouaru nei, nā, ka taki­takina e ahau tōna mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hōhā.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ka mea te Ariki, “Whaka­rongo ki tā te kai­whaka­wā kino i mea rā.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ā, e kore rānei te Atua e ngaki i te mate o āna tāngata i whiri­whiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te pō, ahakoa whaka­roa noa ia ki a rātou?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ka hohoro ia te taki­taki i tō rātou mate. Otirā, ka tae mai te Tama a te tangata, e roko­hina mai rānei e ia he whaka­pono i runga i te whenua?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Nā, ka kōrero anō ia i tēnei kupu whaka­rite ki ētahi, i whaka­manawa nei ki a rātou anō he tika, i whaka­kore­kore ki ērā atu katoa,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Toko­rua ngā tāngata i haere ki te teme­para ki te īnoi; he Parihi tētahi, ko tētahi he pupiri­kana.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Tū ana te Parihi ko ia anake, ko tāna kara­kia tēnei, ‘E te Atua, ka whaka­whetai ahau ki a koe, nō te mea kāhore ahau e rite ki ērā atu tāngata, ki te hunga hao taonga, kino, pūremu, mōku hoki tē rite ki tēnei pupiri­kana.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Taki­rua āku nohoa­nga puku­tanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wāhi whaka­tekau o āku mea katoa.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ko te pupiri­kana ia i tū mai i tawhiti, kīhai i mea kia anga ake ōna kanohi ki te rangi, heoi, pātuki ana ki tōna uma, ka mea, ‘E te Atua, tohu­ngia ahau, te tangata hara.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, nui atu te tika o tēnei i tō tērā i te hoki­nga ki tōna whare; ki te whaka­nui hoki tētahi i a ia, ka whaka­iti­tia; ki te whaka­iti tētahi i a ia, ka whaka­nuia.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Nā, ka kawea mai e rātou ki a ia ā rātou tama­riki no­nohi, kia pā ai ia ki a rātou; otiia, nō te kite­nga o āna ākonga, ka rīria atu rātou.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Otirā, ka karanga­tia atu rātou e Īhu ki a ia, ka mea ia, “Tukua ngā tama­riki no­nohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki rātou e āraia atu; nō ngā pēnei hoki te ranga­tira­tanga o te Atua.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kāhore e rite te tango a tētahi i te ranga­tira­tanga o te Atua ki tā te tama­iti nohi­nohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Nā, ka ui tētahi ranga­tira ki a ia, ka mea, “E te kai­whaka­ako pai, me aha ahau ka whi­whi ai ki te ora tonu?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “He aha ahau i kīa ai e koe he pai? Kāhore tētahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 E mātau ana koe ki ngā ture, kaua e pūremu, kaua e patu tangata, kaua e tāhae, kaua e whaka­pae teka, whaka­hōnore­tia tōu pāpā me tōu whaea.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nā, ka mea ia, “Kua rite i ahau ēnei katoa nō tōku tama­riki­tanga ake.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ā, i te rongo­nga o Īhu ki tēnei, ka mea ki a ia, “Kotahi te mea kāhore anō i rite i a koe; hokona āu mea katoa, ka tuwha atu mā ngā mea rawa­kore, ā, e whai taonga koe ki te rangi, ā, haere mai i muri i ahau.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nā, ka rongo ia ki ēnei mea, ka pōuri rawa; he nui hoki ōna taonga.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ā, ka kite a Īhu i a ia, ka mea, “Anō te whaka­uaua o te tapoko o te hunga taonga ki te ranga­tira­tanga o te Atua!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Erangi hoki te haere o te kāmera rā te kōwhao o te ngira e takoto noa ana, he whaka­uaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te ranga­tira­tanga o te Atua.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nā, ka mea ngā kai­whaka­rongo, “Ko wai rā e ora?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Otirā, i mea ia, “Ko ngā mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ā, ka mea a Pita, “Nā, kua whaka­rērea nei e mātou ā mātou nei mea, ā, kua aru i a koe.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Nā, ka mea ia ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore he tangata i whaka­rere, he whare, he wahine, he tuā­kana, he mātua, he tama­riki, i te whaka­aro ki te ranga­tira­tanga o te Atua,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 e kore e riro mai i a ia i tēnei wā ngā mea tini noa atu, ā, i te ao meāke puta ko te ora tonu.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ā, ka mau ia ki te tekau mā rua, ka mea ki a rātou, “Nā, e haere ana tēnei tātou ki Hiruhārama, ā, ka rite katoa ngā mea i tuhi­tuhia e ngā poro­piti mō te Tama a te tangata.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ka tukua hoki ia ki ngā tauiwi, ka tāwaia, ka whaka­tupu­ria kino­tia, ka tu­whai­na.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ā, ka oti ia te whiu, ka whaka­matea, ā, i te toru o ngā rā ka ara.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ā, kīhai rātou i mātau ki tētahi o ēnei mea; he mea huna hoki i a rātou tēnei kupu, kīhai rātou i mōhio ki ngā mea i kōrero­tia.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ā, i a ia e whaka­tata ana ki Heriko, tērā tētahi matapō e noho ana i te taha o te hua­rahi e tono mea ana māna.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ā, i tōna rongo­nga i te mano e haere ana, ka ui atu, “He aha tēnei?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ka mea rātou ki a ia, “Ko Īhu o Nahareta e haere ana.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Kātahi ia ka karanga, ka mea, “E Īhu, e te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Nā, ka rīria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku; heoi rahi noa ake tāna karanga, “E te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nā, ka tū a Īhu, ka mea kia āra­hina mai ki a ia; ā, nō ka tata, ka ui ki a ia,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ka mea, “Kia ahatia koe e ahau”?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ti­tiro; nā tōu whaka­pono koe i whaka­ora.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ā, ti­tiro tonu ake ia, ā, aru ana i a ia, me te whaka­korōria i te Atua; ā, nō te kite­nga o te iwi katoa, ka whaka­moe­miti ki te Atua.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.