Lucas 18

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nā, ka kōrero ia i tētahi kupu whaka­rite ki a rātou mō tēnei, kia īnoi rātou i ngā wā katoa, kia kaua e ngoi­kore.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 I mea ia, “I tētahi pā tērā tētahi kai­whaka­wā, he tangata kīhai nei i wehi ki te Atua, kīhai anō i hopo­hopo ki te tangata.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 I taua pā anō tētahi pouaru; ā, ka haere mai tērā ki a ia, ka mea, ‘Taki­takina tōku mate i tōku hoa tau­whāi­nga.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ā, he roa kīhai ia i pai, muri iho ka mea ia i roto i a ia, ‘Ahakoa kāhore ahau e wehi ki te Atua, e hopo­hopo ki te tangata,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 heoi, ka pō­rea­rea ahau i te pouaru nei, nā, ka taki­takina e ahau tōna mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hōhā.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ka mea te Ariki, “Whaka­rongo ki tā te kai­whaka­wā kino i mea rā.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ā, e kore rānei te Atua e ngaki i te mate o āna tāngata i whiri­whiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te pō, ahakoa whaka­roa noa ia ki a rātou?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ka hohoro ia te taki­taki i tō rātou mate. Otirā, ka tae mai te Tama a te tangata, e roko­hina mai rānei e ia he whaka­pono i runga i te whenua?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nā, ka kōrero anō ia i tēnei kupu whaka­rite ki ētahi, i whaka­manawa nei ki a rātou anō he tika, i whaka­kore­kore ki ērā atu katoa,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Toko­rua ngā tāngata i haere ki te teme­para ki te īnoi; he Parihi tētahi, ko tētahi he pupiri­kana.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Tū ana te Parihi ko ia anake, ko tāna kara­kia tēnei, ‘E te Atua, ka whaka­whetai ahau ki a koe, nō te mea kāhore ahau e rite ki ērā atu tāngata, ki te hunga hao taonga, kino, pūremu, mōku hoki tē rite ki tēnei pupiri­kana.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Taki­rua āku nohoa­nga puku­tanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wāhi whaka­tekau o āku mea katoa.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Ko te pupiri­kana ia i tū mai i tawhiti, kīhai i mea kia anga ake ōna kanohi ki te rangi, heoi, pātuki ana ki tōna uma, ka mea, ‘E te Atua, tohu­ngia ahau, te tangata hara.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, nui atu te tika o tēnei i tō tērā i te hoki­nga ki tōna whare; ki te whaka­nui hoki tētahi i a ia, ka whaka­iti­tia; ki te whaka­iti tētahi i a ia, ka whaka­nuia.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nā, ka kawea mai e rātou ki a ia ā rātou tama­riki no­nohi, kia pā ai ia ki a rātou; otiia, nō te kite­nga o āna ākonga, ka rīria atu rātou.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Otirā, ka karanga­tia atu rātou e Īhu ki a ia, ka mea ia, “Tukua ngā tama­riki no­nohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki rātou e āraia atu; nō ngā pēnei hoki te ranga­tira­tanga o te Atua.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te kāhore e rite te tango a tētahi i te ranga­tira­tanga o te Atua ki tā te tama­iti nohi­nohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Nā, ka ui tētahi ranga­tira ki a ia, ka mea, “E te kai­whaka­ako pai, me aha ahau ka whi­whi ai ki te ora tonu?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “He aha ahau i kīa ai e koe he pai? Kāhore tētahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 E mātau ana koe ki ngā ture, kaua e pūremu, kaua e patu tangata, kaua e tāhae, kaua e whaka­pae teka, whaka­hōnore­tia tōu pāpā me tōu whaea.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nā, ka mea ia, “Kua rite i ahau ēnei katoa nō tōku tama­riki­tanga ake.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ā, i te rongo­nga o Īhu ki tēnei, ka mea ki a ia, “Kotahi te mea kāhore anō i rite i a koe; hokona āu mea katoa, ka tuwha atu mā ngā mea rawa­kore, ā, e whai taonga koe ki te rangi, ā, haere mai i muri i ahau.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Nā, ka rongo ia ki ēnei mea, ka pōuri rawa; he nui hoki ōna taonga.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ā, ka kite a Īhu i a ia, ka mea, “Anō te whaka­uaua o te tapoko o te hunga taonga ki te ranga­tira­tanga o te Atua!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Erangi hoki te haere o te kāmera rā te kōwhao o te ngira e takoto noa ana, he whaka­uaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te ranga­tira­tanga o te Atua.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nā, ka mea ngā kai­whaka­rongo, “Ko wai rā e ora?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Otirā, i mea ia, “Ko ngā mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ā, ka mea a Pita, “Nā, kua whaka­rērea nei e mātou ā mātou nei mea, ā, kua aru i a koe.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Nā, ka mea ia ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore he tangata i whaka­rere, he whare, he wahine, he tuā­kana, he mātua, he tama­riki, i te whaka­aro ki te ranga­tira­tanga o te Atua,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 e kore e riro mai i a ia i tēnei wā ngā mea tini noa atu, ā, i te ao meāke puta ko te ora tonu.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Ā, ka mau ia ki te tekau mā rua, ka mea ki a rātou, “Nā, e haere ana tēnei tātou ki Hiruhārama, ā, ka rite katoa ngā mea i tuhi­tuhia e ngā poro­piti mō te Tama a te tangata.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ka tukua hoki ia ki ngā tauiwi, ka tāwaia, ka whaka­tupu­ria kino­tia, ka tu­whai­na.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ā, ka oti ia te whiu, ka whaka­matea, ā, i te toru o ngā rā ka ara.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ā, kīhai rātou i mātau ki tētahi o ēnei mea; he mea huna hoki i a rātou tēnei kupu, kīhai rātou i mōhio ki ngā mea i kōrero­tia.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ā, i a ia e whaka­tata ana ki Heriko, tērā tētahi matapō e noho ana i te taha o te hua­rahi e tono mea ana māna.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ā, i tōna rongo­nga i te mano e haere ana, ka ui atu, “He aha tēnei?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ka mea rātou ki a ia, “Ko Īhu o Nahareta e haere ana.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Kātahi ia ka karanga, ka mea, “E Īhu, e te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nā, ka rīria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku; heoi rahi noa ake tāna karanga, “E te Tama a Rāwiri, kia aroha ki ahau.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nā, ka tū a Īhu, ka mea kia āra­hina mai ki a ia; ā, nō ka tata, ka ui ki a ia,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ka mea, “Kia ahatia koe e ahau”?
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ti­tiro; nā tōu whaka­pono koe i whaka­ora.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ā, ti­tiro tonu ake ia, ā, aru ana i a ia, me te whaka­korōria i te Atua; ā, nō te kite­nga o te iwi katoa, ka whaka­moe­miti ki te Atua.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.