Lucas 17

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka mea ia ki āna ākonga, “E kore e taea te whaka­kāhore te pu­tanga o ngā take hē; otiia, auē te mate mō te tangata e puta ai!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 He nui te pai ki a ia ki te whaka­tārewa­tia ki tōna kakī te kōhatu mira kāihe, kia makā hoki ia ki te moana, ā, kia kaua e taka i a ia ki te hē tētahi ēnei mea no­nohi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kia tūpato ki a koutou!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ā, ki te whitu ngā hara­nga ki a koe i te rā kotahi, ā, ka whitu ōna hoki­nga mai ki a koe, ā, ka mea, ‘E rīpe­netā ana ahau,’ murua tōna.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ā, ka mea ngā āpō­toro ki te Ariki, “Whaka­nuia tō mātou whaka­pono.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nā, ka mea te Ariki, “Ki te mea he whaka­pono tō koutou, me te pua nanī te rahi, ka mea koutou ki tēnei hika­maina, ‘Kia rangā atu koe, kia whaka­tō­kia ki te moana,’ nā, ka rongo ki a koutou.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nā, ko wai o koutou he pono­nga tāna e parau ana, e tiaki ana rānei i ngā hipi, e mea atu ki a ia, i tōna hoki­nga mai i te māra, ‘Haere tonu mai, ka noho ki te kai’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ā, e kore e mea ki a ia, ‘Takā he hapa māku, ka whī­tiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu rā tāku kai, tāku inu; ā muri iho ka kai ai koe, ka inu ai’?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 E whaka­whetai oti ia ki taua pono­nga, mōna i mea i ngā mea i whaka­haua ai ia?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Wai­hoki ko koutou, ka oti ngā mea katoa i whaka­haua ai koutou, ka kī atu, ‘He pono­nga hua­kore mātou; ko tā mātou i mea ai ko te mea anō i whaka­ritea kia mahia e mātou.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Nā, i a rātou e haere ana ki Hiruhārama, ka haere ia rā waenga­nui o Hamaria, o Kariri.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ā, i a ia e tomo ana ki tētahi kāinga, kotahi tekau ngā tāngata i tūtaki ki a ia, he repera, nā, ka tū mai rātou i tawhiti.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ka karanga, ka mea, “E kara, e Īhu, kia aroha ki a mātou.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ā, i tōna kite­nga atu, ka mea ki a rātou, “Haere, kia kite ngā tohu­nga i a koutou.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ā, nō te kite­nga o tētahi o rātou kua ora ia, ka hoki, ā, he rahi tōna reo ki te whaka­korōria i te Atua.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ā, takoto tāpapa ana ia ki ōna wae­wae, ka whaka­whetai ki a ia. Ā, nō Hamaria ia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ā, ka oho atu a Īhu, ka mea, “Kīhai rānei te tekau i whaka­ora­ngia? Ā, kei hea ngā toko­iwa?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Heoi anō, ngā mea i kitea e hoki mai ana ki te hōmai i te korōria ki te Atua, ko tēnei tangata iwi kē.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nā, ka mea ia ki a ia, “Whaka­tika, haere; nā tōu whaka­pono koe i ora ai.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ā, i te uinga a ngā Parihi ki a ia, ko āhea puta mai ai te ranga­tira­tanga o te Atua, ka whaka­hoki ia ki a rātou, ka mea, “E kore e kitea te pu­tanga mai o te ranga­tira­tanga o te Atua.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 E kore anō rātou e mea, ‘Nā, tēnei!’, ‘Nā, tērā!’ Kei roto hoki i a koutou te ranga­tira­tanga o te Atua.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ā, ka mea ia ki ngā ākonga, “Tērā e tae mai ngā rā e hia­hia ai koutou kia kite i tētahi o ngā rā o te Tama a te tangata, ā, e kore koutou e kite.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ā, e mea rātou ki a koutou, ‘Nā, tēnei!’, ‘Nā, tērā!’ Kaua e haere atu, kaua e aru atu.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ka rite hoki ki te uira e hiko mai ana i tētahi wāhi i raro o te rangi; ā, tīaho atu ana ki tētahi atu wāhi i raro o te rangi. E pērā anō te Tama a te tangata ā tōna rā.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Otiia, ko te tikanga tēnei kia maha ngā mamae mōna i mua, kia whaka­kino­ngia anō hoki e tēnei whaka­tupu­ranga.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ka rite hoki ki ngā rā i a Noa ngā rā o te Tama a te tangata.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 E kai ana rātou, e inu ana, e mārena ana, e tukua ana ki te mārena, taea noatia te rā i tomo ai a Noa ki te āka, ā, ko te pu­tanga mai o te wai­puke, nā, whaka­ngaro­mia katoa­tia rātou.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ka rite anō hoki ki ngā rā i a Rota; e kai ana rātou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whaka­tō ana, e hanga whare ana.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Heoi, i te rā i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kāpura, he whānā­riki i te rangi, nā, whaka­ngaro­mia katoa­tia rātou.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ka pērā anō ā te rā e whaka­kitea ai te Tama a te tangata.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “I taua rā, kei runga tētahi i te whare, me ōna taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea; ko te tangata hoki i te māra, kaua ia e hoki atu ki ngā mea ō muri.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Kia mahara ki te wahine a Rota.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ki te whai tētahi kia ora ia, ka mate anō ia; ki te mate tētahi, ka ora anō ia.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, I taua pō toko­rua i te moenga kotahi; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Toko­rua ngā wāhine e huri ana; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Toko­rua ngā tāngata i te māra; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki ia, “Ko hea, e te Ariki?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.