Lucas 17

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ka mea ia ki āna ākonga, “E kore e taea te whaka­kāhore te pu­tanga o ngā take hē; otiia, auē te mate mō te tangata e puta ai!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 He nui te pai ki a ia ki te whaka­tārewa­tia ki tōna kakī te kōhatu mira kāihe, kia makā hoki ia ki te moana, ā, kia kaua e taka i a ia ki te hē tētahi ēnei mea no­nohi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kia tūpato ki a koutou!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ā, ki te whitu ngā hara­nga ki a koe i te rā kotahi, ā, ka whitu ōna hoki­nga mai ki a koe, ā, ka mea, ‘E rīpe­netā ana ahau,’ murua tōna.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ā, ka mea ngā āpō­toro ki te Ariki, “Whaka­nuia tō mātou whaka­pono.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nā, ka mea te Ariki, “Ki te mea he whaka­pono tō koutou, me te pua nanī te rahi, ka mea koutou ki tēnei hika­maina, ‘Kia rangā atu koe, kia whaka­tō­kia ki te moana,’ nā, ka rongo ki a koutou.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Nā, ko wai o koutou he pono­nga tāna e parau ana, e tiaki ana rānei i ngā hipi, e mea atu ki a ia, i tōna hoki­nga mai i te māra, ‘Haere tonu mai, ka noho ki te kai’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ā, e kore e mea ki a ia, ‘Takā he hapa māku, ka whī­tiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu rā tāku kai, tāku inu; ā muri iho ka kai ai koe, ka inu ai’?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 E whaka­whetai oti ia ki taua pono­nga, mōna i mea i ngā mea i whaka­haua ai ia?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Wai­hoki ko koutou, ka oti ngā mea katoa i whaka­haua ai koutou, ka kī atu, ‘He pono­nga hua­kore mātou; ko tā mātou i mea ai ko te mea anō i whaka­ritea kia mahia e mātou.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nā, i a rātou e haere ana ki Hiruhārama, ka haere ia rā waenga­nui o Hamaria, o Kariri.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ā, i a ia e tomo ana ki tētahi kāinga, kotahi tekau ngā tāngata i tūtaki ki a ia, he repera, nā, ka tū mai rātou i tawhiti.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Ka karanga, ka mea, “E kara, e Īhu, kia aroha ki a mātou.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ā, i tōna kite­nga atu, ka mea ki a rātou, “Haere, kia kite ngā tohu­nga i a koutou.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ā, nō te kite­nga o tētahi o rātou kua ora ia, ka hoki, ā, he rahi tōna reo ki te whaka­korōria i te Atua.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ā, takoto tāpapa ana ia ki ōna wae­wae, ka whaka­whetai ki a ia. Ā, nō Hamaria ia.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ā, ka oho atu a Īhu, ka mea, “Kīhai rānei te tekau i whaka­ora­ngia? Ā, kei hea ngā toko­iwa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Heoi anō, ngā mea i kitea e hoki mai ana ki te hōmai i te korōria ki te Atua, ko tēnei tangata iwi kē.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nā, ka mea ia ki a ia, “Whaka­tika, haere; nā tōu whaka­pono koe i ora ai.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ā, i te uinga a ngā Parihi ki a ia, ko āhea puta mai ai te ranga­tira­tanga o te Atua, ka whaka­hoki ia ki a rātou, ka mea, “E kore e kitea te pu­tanga mai o te ranga­tira­tanga o te Atua.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 E kore anō rātou e mea, ‘Nā, tēnei!’, ‘Nā, tērā!’ Kei roto hoki i a koutou te ranga­tira­tanga o te Atua.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ā, ka mea ia ki ngā ākonga, “Tērā e tae mai ngā rā e hia­hia ai koutou kia kite i tētahi o ngā rā o te Tama a te tangata, ā, e kore koutou e kite.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ā, e mea rātou ki a koutou, ‘Nā, tēnei!’, ‘Nā, tērā!’ Kaua e haere atu, kaua e aru atu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ka rite hoki ki te uira e hiko mai ana i tētahi wāhi i raro o te rangi; ā, tīaho atu ana ki tētahi atu wāhi i raro o te rangi. E pērā anō te Tama a te tangata ā tōna rā.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Otiia, ko te tikanga tēnei kia maha ngā mamae mōna i mua, kia whaka­kino­ngia anō hoki e tēnei whaka­tupu­ranga.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ka rite hoki ki ngā rā i a Noa ngā rā o te Tama a te tangata.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 E kai ana rātou, e inu ana, e mārena ana, e tukua ana ki te mārena, taea noatia te rā i tomo ai a Noa ki te āka, ā, ko te pu­tanga mai o te wai­puke, nā, whaka­ngaro­mia katoa­tia rātou.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ka rite anō hoki ki ngā rā i a Rota; e kai ana rātou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whaka­tō ana, e hanga whare ana.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Heoi, i te rā i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kāpura, he whānā­riki i te rangi, nā, whaka­ngaro­mia katoa­tia rātou.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ka pērā anō ā te rā e whaka­kitea ai te Tama a te tangata.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “I taua rā, kei runga tētahi i te whare, me ōna taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea; ko te tangata hoki i te māra, kaua ia e hoki atu ki ngā mea ō muri.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kia mahara ki te wahine a Rota.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ki te whai tētahi kia ora ia, ka mate anō ia; ki te mate tētahi, ka ora anō ia.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, I taua pō toko­rua i te moenga kotahi; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Toko­rua ngā wāhine e huri ana; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Toko­rua ngā tāngata i te māra; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki ia, “Ko hea, e te Ariki?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.