Lucas 17

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka mea ia ki āna ākonga, “E kore e taea te whaka­kāhore te pu­tanga o ngā take hē; otiia, auē te mate mō te tangata e puta ai!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 He nui te pai ki a ia ki te whaka­tārewa­tia ki tōna kakī te kōhatu mira kāihe, kia makā hoki ia ki te moana, ā, kia kaua e taka i a ia ki te hē tētahi ēnei mea no­nohi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kia tūpato ki a koutou!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ā, ki te whitu ngā hara­nga ki a koe i te rā kotahi, ā, ka whitu ōna hoki­nga mai ki a koe, ā, ka mea, ‘E rīpe­netā ana ahau,’ murua tōna.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ā, ka mea ngā āpō­toro ki te Ariki, “Whaka­nuia tō mātou whaka­pono.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nā, ka mea te Ariki, “Ki te mea he whaka­pono tō koutou, me te pua nanī te rahi, ka mea koutou ki tēnei hika­maina, ‘Kia rangā atu koe, kia whaka­tō­kia ki te moana,’ nā, ka rongo ki a koutou.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Nā, ko wai o koutou he pono­nga tāna e parau ana, e tiaki ana rānei i ngā hipi, e mea atu ki a ia, i tōna hoki­nga mai i te māra, ‘Haere tonu mai, ka noho ki te kai’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ā, e kore e mea ki a ia, ‘Takā he hapa māku, ka whī­tiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu rā tāku kai, tāku inu; ā muri iho ka kai ai koe, ka inu ai’?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 E whaka­whetai oti ia ki taua pono­nga, mōna i mea i ngā mea i whaka­haua ai ia?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Wai­hoki ko koutou, ka oti ngā mea katoa i whaka­haua ai koutou, ka kī atu, ‘He pono­nga hua­kore mātou; ko tā mātou i mea ai ko te mea anō i whaka­ritea kia mahia e mātou.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Nā, i a rātou e haere ana ki Hiruhārama, ka haere ia rā waenga­nui o Hamaria, o Kariri.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ā, i a ia e tomo ana ki tētahi kāinga, kotahi tekau ngā tāngata i tūtaki ki a ia, he repera, nā, ka tū mai rātou i tawhiti.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ka karanga, ka mea, “E kara, e Īhu, kia aroha ki a mātou.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ā, i tōna kite­nga atu, ka mea ki a rātou, “Haere, kia kite ngā tohu­nga i a koutou.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ā, nō te kite­nga o tētahi o rātou kua ora ia, ka hoki, ā, he rahi tōna reo ki te whaka­korōria i te Atua.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ā, takoto tāpapa ana ia ki ōna wae­wae, ka whaka­whetai ki a ia. Ā, nō Hamaria ia.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ā, ka oho atu a Īhu, ka mea, “Kīhai rānei te tekau i whaka­ora­ngia? Ā, kei hea ngā toko­iwa?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Heoi anō, ngā mea i kitea e hoki mai ana ki te hōmai i te korōria ki te Atua, ko tēnei tangata iwi kē.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nā, ka mea ia ki a ia, “Whaka­tika, haere; nā tōu whaka­pono koe i ora ai.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ā, i te uinga a ngā Parihi ki a ia, ko āhea puta mai ai te ranga­tira­tanga o te Atua, ka whaka­hoki ia ki a rātou, ka mea, “E kore e kitea te pu­tanga mai o te ranga­tira­tanga o te Atua.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 E kore anō rātou e mea, ‘Nā, tēnei!’, ‘Nā, tērā!’ Kei roto hoki i a koutou te ranga­tira­tanga o te Atua.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ā, ka mea ia ki ngā ākonga, “Tērā e tae mai ngā rā e hia­hia ai koutou kia kite i tētahi o ngā rā o te Tama a te tangata, ā, e kore koutou e kite.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ā, e mea rātou ki a koutou, ‘Nā, tēnei!’, ‘Nā, tērā!’ Kaua e haere atu, kaua e aru atu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ka rite hoki ki te uira e hiko mai ana i tētahi wāhi i raro o te rangi; ā, tīaho atu ana ki tētahi atu wāhi i raro o te rangi. E pērā anō te Tama a te tangata ā tōna rā.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Otiia, ko te tikanga tēnei kia maha ngā mamae mōna i mua, kia whaka­kino­ngia anō hoki e tēnei whaka­tupu­ranga.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ka rite hoki ki ngā rā i a Noa ngā rā o te Tama a te tangata.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 E kai ana rātou, e inu ana, e mārena ana, e tukua ana ki te mārena, taea noatia te rā i tomo ai a Noa ki te āka, ā, ko te pu­tanga mai o te wai­puke, nā, whaka­ngaro­mia katoa­tia rātou.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ka rite anō hoki ki ngā rā i a Rota; e kai ana rātou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whaka­tō ana, e hanga whare ana.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Heoi, i te rā i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kāpura, he whānā­riki i te rangi, nā, whaka­ngaro­mia katoa­tia rātou.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ka pērā anō ā te rā e whaka­kitea ai te Tama a te tangata.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “I taua rā, kei runga tētahi i te whare, me ōna taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea; ko te tangata hoki i te māra, kaua ia e hoki atu ki ngā mea ō muri.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kia mahara ki te wahine a Rota.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ki te whai tētahi kia ora ia, ka mate anō ia; ki te mate tētahi, ka ora anō ia.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, I taua pō toko­rua i te moenga kotahi; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Toko­rua ngā wāhine e huri ana; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Toko­rua ngā tāngata i te māra; kotahi e tango­hia, kotahi e waiho.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Nā, ka whaka­hoki rātou, ka mea ki ia, “Ko hea, e te Ariki?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.