Lucas 14

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, i tōna haere­nga ki te whare o tētahi o ngā ranga­tira, he Parihi, ki te kai taro i te hāpati, nā ti­tiro pū mai ana rātou ki a ia.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nā, ko tētahi tangata i tōna aro­aro, he kōpū tetere tōna mate.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Nā, ka oho a Īhu, ka kōrero ki ngā kai­whaka­ako o te ture, ki ngā Parihi, ka mea, “He mea tika rānei te whaka­ora i te hāpati?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ā, kīhai rātou i kīkī. Nā, ka mau ia ki a ia, ā, whaka­ora­ngia ana, tukua ana kia haere.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Nā, ka whaka­hoki ia ki a rātou, ka mea, “Ki te taka te kāihe, te kau rānei, a tētahi o koutou ki te poka, e kore ianei e hūtia ake e ia i reira pū anō i te rā hāpati?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ā, kīhai i taea e rātou te utu ēnei kupu āna.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki te hunga i karanga­tia, i tōna kite­nga i a rātou e whiri­whiri ana i ngā nohoa­nga ranga­tira; i mea ia ki a rātou,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ki te karanga­tia koe e tētahi ki te mārena, kaua e noho ki te noho­anga ranga­tira, kei karanga­tia hoki e ia tētahi he nui atu i a koe,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 ā, ka haere mai te tangata i karanga­tia ai kōrua, ka mea ki a koe, ‘Tukua he nohoa­nga mō tēnei,’ ā, ka whaka­mā koe, ka haere ki tō muri rawa nohoa­nga noho ai.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Engari, ka karanga­tia koe, haere, e noho ki tō muri rawa nohoa­nga. Mō te tae rawa mai o te tangata nāna koe i karanga, nā, ka mea ia ki a koe, ‘E hoa, neke ake.’ Ko reira hoki koe whai korōria ai i te aro­aro o ngā tāngata e noho tahi ana koutou.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ki te whaka­nui hoki tētahi i a ia, ka whaka­iti­tia; ki te whaka­iti tētahi i a ia, ka whaka­nuia.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Nā, ka mea ia ki te tangata nāna nei ia i karanga, “E taka koe i te tina, i te hapa rānei, kaua e karanga­tia ōu hoa, kaua hoki ōu tēina, kaua hoki ōu whanau­nga, kaua anō ngā tāngata taonga e noho tata ana; kei karanga­tia anō koe, ā, ka whai utu koe.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Engari, ka taka hākari koe, karanga­tia ngā rawa­kore, ngā hauā, ngā kopa, ngā matapō.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ā, ka koa koe; kāhore hoki ā rātou utu ki a koe; engari, ka utua koe ā te aranga o te hunga tika.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ā, nō ka rongo tētahi o te hunga e noho tahi ana ki te kai ki ēnei mea, ka mea ki a ia, “Ka koa te tangata kai taro i te ranga­tira­tanga o te Atua.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Nā, ka mea ia ki a ia, “I takā he hapa nui e tētahi tangata, ā, he toko­maha i karanga­tia.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ā, ka tonoa tāna pono­nga i te hāora o te hapa, hei mea ki te hunga i karanga­tia, ‘Haere mai; kua rite hoki ngā mea katoa.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Nā, ka anga rātou katoa ka whaka­kāhore ngā­tahi. Ka mea tō mua ki a ia, ‘Kua hokona e ahau he māra, me haere ahau kia kite. E mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whaka­kāhore.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Nā, ko te mea­tanga a tētahi, ‘E rima taki­rua ngā ōkiha kua hokona e ahau, ka haere ahau ki te whaka­mātau. E mea ana ahau ki a koe, kia tukua ahau kia whaka­kāhore.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 I mea anō tētahi, ‘Kua mārena­tia ahau ki te wahine. He mea tēnei e kore ai ahau e āhei te haere atu.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ā, ko te haere­nga mai o taua pono­nga, ka kōrero­tia ēnei mea ki tōna ranga­tira, nā, ka riri te tangata i te whare, ka mea ki tāna pono­nga, ‘Hohoro te haere ki ngā ara, ki ngā hua­rahi o te pā, āra­hina mai ki konei ngā rawa­kore, ngā ngonge­ngonge, ngā matapō, me ngā kopa.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nā, ka mea te pono­nga, ‘E kara, kua rite tāu i mea ai, ā, tēnei anō he wāhi takoto noa.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ā, ka mea te ranga­tira ki te pono­nga, ‘Haere ki ngā hua­rahi, ki ngā taiepa, tōia mai ki roto nei, kia kī ai tōku whare.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, e kore tētahi o aua tāngata i karanga­tia rā e kai i tāku hapa.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Nā, he tini te tangata i haere tahi me ia, ā, ka tahuri ia, ka mea ki a rātou,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ki te haere mai tētahi ki ahau, ā, ka kore e whaka­kino ki tōna pāpā, whaea, wahine, tama­riki, tēina, tuā­hine, āe rā ki te ora anō mōna ake, e kore ia e āhei hei ākonga māku.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ki te kore tētahi e mau ki tōna rīpeka, e haere mai i muri i ahau, e kore ia e āhei hei ākonga māku.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ko wai hoki o koutou, ki te mea ia ki te hanga tau­maihi, e kore e mātua noho ki te tatau i ngā utu, me­he­mea e ranea ana āna mea hei whaka­oti?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kei whaka­takoto ia i te tū­ranga, ka kore e taea te whaka­oti, ā, ka tāwai mai ki a ia te hunga katoa e mā­taki­taki ana,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ka mea, ‘I tīmata te tangata nei te hanga whare, ā, kīhai i taea te i whaka­oti.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ko tēhea kīngi rānei e haere ana ki te whawhai ki tētahi atu kīngi, e kore e mātua noho, e whaka­aro, e taea rānei e ia me ngā mano kotahi tekau te tū ki te riri ki tērā e haere mai rā ki a ia me ngā mano e rua tekau?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ā, ki te kāhore, i te mea i tawhiti anō tērā, ka tukua atu e ia he karere, ka mea ki ngā kaupapa e houhia ai te rongo.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Wai­hoki, ko te tangata o koutou e kore e whaka­rere i āna mea katoa, e kore e āhei hei ākonga māku.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Nō reira, he pai te tote; otirā ki te hemo te hā o te tote, mā te aha ka whai hā ai?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 E kore e pai mō te whenua, e kore anō hei whaka­wairākau; ā, ka ākiri­tia ai e te tangata ki waho. Ko ia he tari­nga ōna hei whaka­rongo, kia rongo ia.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.