Lucas 13

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, i reira ētahi i taua wā, nāna i kōrero ki a ia ngā tāngata o Kariri, i whaka­ranua nei ō rātou toto e Pirato ki ā rātou patu­nga tapu.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “E mea ana rānei koutou, he hara rawa aua tāngata o Kariri i ngā tāngata katoa o Kariri, nō te mea he pērā ō rātou mate?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kāhore; engari ki te kore koutou e rīpe­netā, ka pērā anō hoki koutou katoa te mate.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Me taua tekau mā waru i horoa nei e te pourewa o Hiroama, ā, mate iho, e mea ana oti koutou, he hara rawa rātou i ngā tāngata katoa e noho ana i Hiruhārama?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ko tāku tēnei ki a koutou, kāhore; engari ki te kore koutou e rīpe­netā, ka pērā anō koutou katoa te mate.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ā, i kōrero­tia e ia tēnei kupu whaka­rite, “He piki tā tētahi tangata, he mea whaka­tō ki tāna māra wāina; nā, ka haere mai ia, ka rapu hua i runga, ā, kīhai i kitea.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Kātahi ia ka mea ki te kai­mahi wāina, ‘Nā, ka toru ēnei ōku tau e haere mai ana ki te rapu hua i runga i tēnei piki, heoi, kāhore i kitea. Tuaina ki raro; hei aha i mau­mau­ria ai hoki te whenua?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Nā, ka whaka­hoki tērā, ka mea ki a ia, ‘E te ariki, waiho anō hoki i tēnei tau, kia keria rā anō e ahau ngā taha kia makā hoki he wai­rākau.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ā, ki te whai hua ā houa­nga, ka waiho; ki te kāhore, māu e tua ki raro.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ā, i roto ia i tētahi o ngā whare kara­kia e whaka­ako ana i te hāpati.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Nā, ko tētahi wahine, he wairua ngoi­kore tōna, kotahi tekau mā waru ngā tau, piko tonu, kīhai rawa i āhei te whaka­tika ake.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ā, nō te kite­nga o Īhu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, “E kui, ka oti tōu ngoi­kore te whaka­matara.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Nā, whaka­pā­kia iho e ia ōna ringa ki a ia, ā, kīhai i aha kua tika, whaka­korōria ana i te Atua.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Nā, he riri nōna mō Īhu i whaka­ora i te hāpati, ka kōrero te ranga­tira o te whare kara­kia, ka mea ki te mano, “E ono ngā rā e tika ai te tangata te mahi. Hei reira koutou haere mai ai kia whaka­ora­ngia, kauaka i te hāpati.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Nā, ka whaka­hoki te Ariki ki a ia, ka mea, “E ngā tāngata tini­hanga, e kore ianei tēnei tangata, tēnei tangata o koutou e wewete i tāna kau i te hāpati, i tāna kāihe rānei, ka ārahi atu ai i te tū­ranga ki te whaka­inu?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Kāhore rānei tēnei wahine, he tamā­hine nei nā Āperahama, i herea nei e Hātana i ēnei tau tekau mā waru, e tika kia wete­kina i tōna here i te rā hāpati?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ā, nō ka kōrero­tia ēnei mea e ia, ka whaka­mā katoa te hunga e whaka­hē ana ki a ia, ā, hari katoa te mano ki ngā mea korōria katoa i meinga e ia.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nā, ka mea ia, “He rite te ranga­tira­tanga o te Atua ki te aha? Ā, me whaka­rite e ahau ki te aha?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 He rite ki te pua nanī, i kawea e te tangata, i ruia ki tāna kāri; ā, ka tupu, ka whaka­rākau, nō ka noho ngā manu o te rangi ki ōna manga.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ā, i mea anō ia, “Me whaka­rite e ahau te ranga­tira­tanga o te Atua ki te aha?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 He rite ki te rēwena i tango­hia e tētahi wahine, ā, whao­ngia ana ki roto ki ngā mēhua parāoa e toru, nō ka rēwena­tia katoa.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ā, ka hāere­erea e ia ngā pā, ngā kāinga, whaka­ako ai, me te ahu tonu ki Hiruhārama.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Nā, ka mea tētahi ki a ia, “E te Ariki, he toru­toru koia te hunga e ora?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Kia kaha te tohe ki te tomo mā te kūwaha kūiti. Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, he toko­maha e whai ki te tomo, ā, e kore e taea.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Kia whaka­tika kau te tangata i te whare, kia tū­taki­na te tatau, kātahi koutou ka anga, ka tū i waho, ka pātuki ki te tatau, ka mea, ‘E te Ariki, uakina ki a mātou,’ nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a koutou, ‘Kāhore ahau i mōhio ki a koutou, nō hea rānei.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ko reira koutou tīmata ai te mea, ‘Kua kai mātou, kua inu i tōu aro­aro, i whaka­ako anō koe i ō mātou hua­rahi.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ā, ka kī anō ia, ‘Ka mea atu ahau ki a koutou, kāhore ahau i mātau ki a koutou, nō hea rānei. Mawehe atu i ahau, e ngā kai­mahi katoa i te kino.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ko te wā tēnā o te tangi, o te tetēā o ngā niho, ina kite koutou i a Āperahama, i a Īhaka, i a Hākopa, i ngā poro­piti katoa, kei te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, ko koutou kua makā ki waho.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ā, ka haere mai rātou i te rā­whiti, i te hau­āuru, i te hau­raro, i te tonga, ka noho ki te ranga­tira­tanga o te Atua
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nā, tērā ētahi ō muri e meinga ki mua, me ētahi ō mua ki muri.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 I taua hāora anō ka tae mai ētahi Parihi, ka mea ki a ia, “Haere, whaka­rērea a konei; e hia­hia ana hoki a Herora kia whaka­matea koe.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ka mea ia ki a rātou, “Haere, mea atu ki taua pokiha, ‘Nā, tēnei ahau te pei rēwera nei, te mahi nei i te mahi whaka­ora āia­nei, āpōpō, ā, i te toru o ngā rā ka oti tāku.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Otiia, me hāere­ere ahau āia­nei, āpōpō, ā tahi rā; e kore hoki e āhei kia mate he poro­piti i waho o Hiruhārama.’
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “E Hiruhārama, e Hiruhārama, e whaka­mate nei i ngā poro­piti, e āki nei ki te kāmaka i te hunga e tonoa ana ki a koe; anō te tini o āku mea­tanga kia whaka­minea āu tama­riki, kia pērā­tia me te hei­hei e whaka­mine nei i āna pī ki raro ki ōna pari­rau, ā, kīhai koutou i pai!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Nā, ka mahue atu ki a koutou tō koutou whare kia takoto noa ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore koutou e kite i ahau, kia tae mai rā anō te rā e mea ai koutou, ‘Ka whaka­pai­ngia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.