Lucas 13

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, i reira ētahi i taua wā, nāna i kōrero ki a ia ngā tāngata o Kariri, i whaka­ranua nei ō rātou toto e Pirato ki ā rātou patu­nga tapu.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “E mea ana rānei koutou, he hara rawa aua tāngata o Kariri i ngā tāngata katoa o Kariri, nō te mea he pērā ō rātou mate?
2 Então Jesus disse:
3 Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kāhore; engari ki te kore koutou e rīpe­netā, ka pērā anō hoki koutou katoa te mate.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Me taua tekau mā waru i horoa nei e te pourewa o Hiroama, ā, mate iho, e mea ana oti koutou, he hara rawa rātou i ngā tāngata katoa e noho ana i Hiruhārama?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ko tāku tēnei ki a koutou, kāhore; engari ki te kore koutou e rīpe­netā, ka pērā anō koutou katoa te mate.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ā, i kōrero­tia e ia tēnei kupu whaka­rite, “He piki tā tētahi tangata, he mea whaka­tō ki tāna māra wāina; nā, ka haere mai ia, ka rapu hua i runga, ā, kīhai i kitea.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Kātahi ia ka mea ki te kai­mahi wāina, ‘Nā, ka toru ēnei ōku tau e haere mai ana ki te rapu hua i runga i tēnei piki, heoi, kāhore i kitea. Tuaina ki raro; hei aha i mau­mau­ria ai hoki te whenua?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Nā, ka whaka­hoki tērā, ka mea ki a ia, ‘E te ariki, waiho anō hoki i tēnei tau, kia keria rā anō e ahau ngā taha kia makā hoki he wai­rākau.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ā, ki te whai hua ā houa­nga, ka waiho; ki te kāhore, māu e tua ki raro.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ā, i roto ia i tētahi o ngā whare kara­kia e whaka­ako ana i te hāpati.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Nā, ko tētahi wahine, he wairua ngoi­kore tōna, kotahi tekau mā waru ngā tau, piko tonu, kīhai rawa i āhei te whaka­tika ake.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ā, nō te kite­nga o Īhu i a ia, ka karanga atu ki a ia, ka mea ki a ia, “E kui, ka oti tōu ngoi­kore te whaka­matara.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Nā, whaka­pā­kia iho e ia ōna ringa ki a ia, ā, kīhai i aha kua tika, whaka­korōria ana i te Atua.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Nā, he riri nōna mō Īhu i whaka­ora i te hāpati, ka kōrero te ranga­tira o te whare kara­kia, ka mea ki te mano, “E ono ngā rā e tika ai te tangata te mahi. Hei reira koutou haere mai ai kia whaka­ora­ngia, kauaka i te hāpati.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Nā, ka whaka­hoki te Ariki ki a ia, ka mea, “E ngā tāngata tini­hanga, e kore ianei tēnei tangata, tēnei tangata o koutou e wewete i tāna kau i te hāpati, i tāna kāihe rānei, ka ārahi atu ai i te tū­ranga ki te whaka­inu?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Kāhore rānei tēnei wahine, he tamā­hine nei nā Āperahama, i herea nei e Hātana i ēnei tau tekau mā waru, e tika kia wete­kina i tōna here i te rā hāpati?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ā, nō ka kōrero­tia ēnei mea e ia, ka whaka­mā katoa te hunga e whaka­hē ana ki a ia, ā, hari katoa te mano ki ngā mea korōria katoa i meinga e ia.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nā, ka mea ia, “He rite te ranga­tira­tanga o te Atua ki te aha? Ā, me whaka­rite e ahau ki te aha?
18 Jesus disse:
19 He rite ki te pua nanī, i kawea e te tangata, i ruia ki tāna kāri; ā, ka tupu, ka whaka­rākau, nō ka noho ngā manu o te rangi ki ōna manga.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ā, i mea anō ia, “Me whaka­rite e ahau te ranga­tira­tanga o te Atua ki te aha?
20 Jesus continuou:
21 He rite ki te rēwena i tango­hia e tētahi wahine, ā, whao­ngia ana ki roto ki ngā mēhua parāoa e toru, nō ka rēwena­tia katoa.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Ā, ka hāere­erea e ia ngā pā, ngā kāinga, whaka­ako ai, me te ahu tonu ki Hiruhārama.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Nā, ka mea tētahi ki a ia, “E te Ariki, he toru­toru koia te hunga e ora?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Kia kaha te tohe ki te tomo mā te kūwaha kūiti. Ko tāku kupu hoki tēnei ki a koutou, he toko­maha e whai ki te tomo, ā, e kore e taea.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Kia whaka­tika kau te tangata i te whare, kia tū­taki­na te tatau, kātahi koutou ka anga, ka tū i waho, ka pātuki ki te tatau, ka mea, ‘E te Ariki, uakina ki a mātou,’ nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a koutou, ‘Kāhore ahau i mōhio ki a koutou, nō hea rānei.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ko reira koutou tīmata ai te mea, ‘Kua kai mātou, kua inu i tōu aro­aro, i whaka­ako anō koe i ō mātou hua­rahi.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ā, ka kī anō ia, ‘Ka mea atu ahau ki a koutou, kāhore ahau i mātau ki a koutou, nō hea rānei. Mawehe atu i ahau, e ngā kai­mahi katoa i te kino.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ko te wā tēnā o te tangi, o te tetēā o ngā niho, ina kite koutou i a Āperahama, i a Īhaka, i a Hākopa, i ngā poro­piti katoa, kei te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, ko koutou kua makā ki waho.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ā, ka haere mai rātou i te rā­whiti, i te hau­āuru, i te hau­raro, i te tonga, ka noho ki te ranga­tira­tanga o te Atua
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nā, tērā ētahi ō muri e meinga ki mua, me ētahi ō mua ki muri.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 I taua hāora anō ka tae mai ētahi Parihi, ka mea ki a ia, “Haere, whaka­rērea a konei; e hia­hia ana hoki a Herora kia whaka­matea koe.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ka mea ia ki a rātou, “Haere, mea atu ki taua pokiha, ‘Nā, tēnei ahau te pei rēwera nei, te mahi nei i te mahi whaka­ora āia­nei, āpōpō, ā, i te toru o ngā rā ka oti tāku.
32 Jesus respondeu:
33 Otiia, me hāere­ere ahau āia­nei, āpōpō, ā tahi rā; e kore hoki e āhei kia mate he poro­piti i waho o Hiruhārama.’
33 E Jesus continuou:
34 “E Hiruhārama, e Hiruhārama, e whaka­mate nei i ngā poro­piti, e āki nei ki te kāmaka i te hunga e tonoa ana ki a koe; anō te tini o āku mea­tanga kia whaka­minea āu tama­riki, kia pērā­tia me te hei­hei e whaka­mine nei i āna pī ki raro ki ōna pari­rau, ā, kīhai koutou i pai!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nā, ka mahue atu ki a koutou tō koutou whare kia takoto noa ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore koutou e kite i ahau, kia tae mai rā anō te rā e mea ai koutou, ‘Ka whaka­pai­ngia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.’ ”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.