Lucas 12

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, kei te hui­hui anō tērā ngā mano, tōna tini, nō ka taka­takahi i a rātou anō, ā, ka anga ia ka kōrero i te tua­tahi tonu ki āna ākonga, ka mea, “Kia tūpato i te rēwena o ngā Parihi; arā i te tini­hanga.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kāhore hoki he mea i hīpoki­na e mahue te hura; kāhore hoki tētahi mea ngaro e mahue te mōhio.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mō konei ko tā koutou e kōrero ai i te pōuri, ka rangona i te mārama. Ko tā koutou e kī ai ki te tari­nga i ngā rūma i roto rawa, ka kauwhau­tia i runga o ngā whare.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e ōku hoa, kaua e wehi ki te hunga e whaka­mate nei i te tinana, ā muri iho kāhore he mea e taea e rātou.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Engari māku e whaka­atu ki a koutou tā koutou e wehi ai. E wehi ki a ia kei a ia nei te mana, i muri i tāna whaka­mate­nga, ki te maka ki Kehena. Āe rā hoki, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e wehi ki a ia!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Kāhore ianei e hokona ngā pī­hoi­hoi e rima ki ngā pātene e rua, ā, kāhore tētahi o rātou e ware­ware i te Atua?
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Heoi, kua oti katoa te tatau ngā makawe katoa nei o ō koutou māte­nga. Kaua e wehi; engari koutou i ngā pī­hoi­hoi maha.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ki te whaka­ae tētahi ki ahau i te aro­aro o ngā tāngata, ka whaka­ae­tia anō ia e te Tama a te tangata i te aro­aro o ngā ana­hera a te Atua.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ki te whaka­kāhore tētahi i ahau i te aro­aro o ngā tāngata, ka whaka­kāhore­tia anō ia i te aro­aro o ngā ana­hera a te Atua.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ki te kōrero tētahi he whaka­hē mō te Tama a te tangata, ka murua tōna hara; tēnā ko te tangata e kohu­kohua ai te Wairua Tapu, e kore tōna e murua.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ki te kawea koutou ki ngā whare kara­kia, ki ngā ranga­tira, ki te hunga whai mana, kaua e mā­nuka­nuka ki te pēhea, ki te aha rānei e whaka­hoki atu ai koutou, ki tā koutou rānei e kōrero ai.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Mā te Wairua Tapu hoki koutou e ako i taua hāora anō ki ngā mea e tika ana kia kōrero­tia e koutou.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nā, ka mea tētahi i roto i te mano ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, mea atu ki tōku tua­kana, kia wehea mai mōku tētahi wāhi o te kāinga.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, “E te tangata nei, nā wai ahau i mea hei kai­whaka­wā, hei kai­wehe­wehe i waenga­nui i a koutou?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 I mea anō ia ki a rātou, “Kia mahara, kia tūpato ki te apo; ehara i te mea mā te nui o ngā taonga a te tangata e ora ai ia.”
15 Então lhes recomendou:
16 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou, ka mea: “Nā, he nui te hua o te whenua o tētahi tangata whai taonga.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nā, ka whaka­aro­aro ia i roto i a ia, ‘Me pēhea ahau? Kāhore hoki ōku wāhi hei putu­nga mō āku hua.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ā, ka mea ia, ‘Tēnei tāku e mea ai, ka wā­wāhia e ahau ōku whare wīti, ā, ka hangā kia nui. Ā, ka kohiko­hia ki reira āku hua katoa, me āku taonga.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kātahi ahau ka mea ki tōku wairua, E tōku wairua, ka maha āu mea papai kei te rongoā mō ngā tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngākau.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Otiia, ka mea te Atua ki a ia, ‘Kūware, ko ā tēnei pō anō tango­hia ai tōu wairua i a koe; ā, mā wai ngā mea kua pae nā i a koe?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Nā, ka pēnā te tangata e whaka­pū­ranga ana i te taonga māna ake, ā, kāhore e hua tāna whaka te Atua.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Nā, ka mea ia ki āna ākonga, “Koia ahau ka mea nei ki a koutou, kaua e mā­nuka­nuka ki tō koutou oranga, ki tā koutou e kai ai, ki te tinana rānei, ki tā koutou e kākahu ai.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Rahi atu te ora i te kai, me te tinana i te kākahu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Whaka­aroa ngā raweni: kāhore nei e whaka­tō, kāhore e kokoti, kāhore ā rātou pākoro, kāhore he whare wīti, heoi, e whāngaia ana rātou e te Atua. Tērā noa ake koutou i ngā manu?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ā, ko wai o koutou e taea e ia te whaka­aro iho, te hono tētahi wāhi ki tōna roa, kia kotahi te whatīa­nga?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ā, ki te kore e taea e koutou te mea nohi­nohi rawa, he aha i mā­nuka­nuka ai ki tētahi atu?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Whaka­aroa ngā renga­renga, tō rātou tupu; e kore nei e mahi, e kore e miro, nā, ko tāku tēnei ki a koutou, kīhai a Horomona me tōna korōria katoa i rite ki tētahi o ēnei te whai kākahu.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Nā, ki te pēnei tā te Atua whaka­kākahu i te taru­taru i te pārae, kei reira āia­nei, ā, āpōpō ka makā ki te oumu. Tērā noa ake tāna i a koutou, e te hunga whaka­pono iti.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Kaua rā e rapu ki tā koutou e kai ai, ki tā koutou e inu ai, kaua e tīrengi noa te whaka­aro.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 E rapu ana hoki ngā iwi o te ao i ēnei mea katoa, otirā e mātau ana tō koutou Matua e matea ana e koutou ēnei mea.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Engari rapua te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, ka tāpiri­tia ēnei mea katoa mā koutou.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Kaua e mataku, e te kāhui nohi­nohi; kua pai hoki tō koutou Matua ki te hōmai i te ranga­tira­tanga ki a koutou.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Hokona ō koutou taonga, hoatu he mea mā te hunga rawa­kore. Hangā mā koutou he pēke moni e kore e tawhito­tia, he taonga ki te rangi e kore e memeha, ki te wāhi e kore nei e tata atu te tāhae, e kore anō te huhu e kai.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ko te wāhi hoki i tō koutou taonga, ko reira anō ō koutou ngākau.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Whī­tiki­ria ō koutou hope, tahuna ngā rama kia kā;
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ko tō koutou rite hei ngā tāngata e tatari ana ki tō rātou ranga­tira, ina hoki mai i te hākari o te mārena, mō tōna tae rawa mai, ka pātōtō, nā uaki tonu atu rātou ki a ia.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ka koa ngā pono­nga e roko­hina mai e tō rātou ranga­tira, ā tōna taenga mai, e mata­ara ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka whī­tiki ia i a ia, ā, ka mea i a rātou kia noho, ka haere ki te mahi mea mā rātou.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ā, ki te haere mai ia i te rua o ngā mataara­tanga, i te toru rānei, ā, ka roko­hina mai e pērā ana anō, ka koa aua pono­nga.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, me i mātau te tangata i te whare, ki te wā e haere mai ai te tāhae, kua mata­ara ia, ā, kāhore i tukua kia pokaia tōna whare.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kia ta­ta­nga rā koutou, nō te mea e puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Nā, ka mea a Pita ki a ia, “E te Ariki, ki a mātou tēnei kupu whaka­rite e kōrero nei koe? Ki te katoa rānei?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nā, ka mea te Ariki, “Ko wai rā te tuari pono, mahara, e meinga e tōna ariki hei ranga­tira mō āna tāngata, hei hoatu i te mēhua kai i te wā e tika ai?
42 O Senhor respondeu:
43 Ka koa taua pono­nga, ki te roko­hina e tōna ranga­tira ina tae mai, e pēnā ana.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka meinga ia hei ranga­tira mō āna taonga katoa.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Otirā, ki te mea taua pono­nga i roto i tōna ngākau, ‘Ka roa te haere­nga mai o tōku ariki’; ā, ka anga, ka whiu i ngā pono­nga tāne, i ngā pono­nga wāhine, ka kai, ka inu, ka hau­rangi,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ka haere mai te ranga­tira o taua pono­nga i te rā e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio, ā, ka hau­topea ia, ka meinga mōna he wāhi i roto i te hunga whaka­pono kore.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Nā, ko taua pono­nga, i mōhio nei ki tā tōna ranga­tira i pai ai, ā, kīhai i whaka­aro wawe, kīhai hoki i mea i tāna i pai ai, he maha ngā whiu mōna.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Tēnā, ko ia kīhai i mōhio, ā, i mahi i ngā mea e tika ai kia whiua, he toru­toru ngā whiu mōna. Ko te tangata hoki i nui te hoatu­tanga ki a ia he nui anō hei hōmai­tanga māna; ā, ko te tangata i nui te tuku­nga ki a ia, hira noa atu te mea e tonoa i a ia.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “I haere mai ahau ki te maka kāpura ki te whenua; ā, ka pēhea ahau, me­he­mea kua kā kē?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Otirā, he iri­iri­nga tōku e iri­iria ai ahau; anō tōku tā­kare­kare kia oti rā anō!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 E mea ana rānei koutou, i haere mai ahau ki te hōmai i te rangi­mārire ki te whenua? Tēnei tāku kupu ki a koutou, kāhore; engari i te wehe­wehe.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Hei ngā rā hoki e takoto ake nei ka toko­rima i roto i te whare kotahi, ā, ka tahuri ki a rātou anō, toko­toru ki te toko­rua, toko­rua ki te toko­toru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ka tahuri atu te pāpā ki te tama, te tama ki te pāpā, te whaea ki te tamā­hine, te tamā­hine ki tōna whaea, te hunga­wai wahine ki tāna hunao­nga wahine, me te hunao­nga wahine ki tōna hunga­wai wahine.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ā, i mea anō ia ki ngā mano, “Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hau­āuru, nā, mea tonu ake koutou, ‘He ua te haere mai nei,’ ā, ko ia anō ia.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, ‘Meāke ko te wera­wera’, ā, ko ia anō ia.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 E te hunga tini­hanga, e mātau ana koutou ki te ti­tiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou tē mātau ai ki te ti­tiro ki tēnei tāima?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Ā, he aha koutou tē whaka­aro noa ake ai i te mea tika?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 I a kōrua ko tōu hoa tau­whāi­nga e haere ana ki te kai­whaka­wā, hei te hua­rahi anō kia kaha te mea kia makere atu ia i a koe; kei tōia koe e ia ki te kai­whaka­wā, ā, ka tukua koe e te kai­whaka­wā ki te kātipa, ā, ka makā koe e te kātipa ki te whare here­here.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ko tāku kupu tēnei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto rā anō ngā moni iti rawa te utu e koe.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.