Lucas 12

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, kei te hui­hui anō tērā ngā mano, tōna tini, nō ka taka­takahi i a rātou anō, ā, ka anga ia ka kōrero i te tua­tahi tonu ki āna ākonga, ka mea, “Kia tūpato i te rēwena o ngā Parihi; arā i te tini­hanga.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kāhore hoki he mea i hīpoki­na e mahue te hura; kāhore hoki tētahi mea ngaro e mahue te mōhio.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Mō konei ko tā koutou e kōrero ai i te pōuri, ka rangona i te mārama. Ko tā koutou e kī ai ki te tari­nga i ngā rūma i roto rawa, ka kauwhau­tia i runga o ngā whare.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e ōku hoa, kaua e wehi ki te hunga e whaka­mate nei i te tinana, ā muri iho kāhore he mea e taea e rātou.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Engari māku e whaka­atu ki a koutou tā koutou e wehi ai. E wehi ki a ia kei a ia nei te mana, i muri i tāna whaka­mate­nga, ki te maka ki Kehena. Āe rā hoki, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e wehi ki a ia!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Kāhore ianei e hokona ngā pī­hoi­hoi e rima ki ngā pātene e rua, ā, kāhore tētahi o rātou e ware­ware i te Atua?
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Heoi, kua oti katoa te tatau ngā makawe katoa nei o ō koutou māte­nga. Kaua e wehi; engari koutou i ngā pī­hoi­hoi maha.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ki te whaka­ae tētahi ki ahau i te aro­aro o ngā tāngata, ka whaka­ae­tia anō ia e te Tama a te tangata i te aro­aro o ngā ana­hera a te Atua.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ki te whaka­kāhore tētahi i ahau i te aro­aro o ngā tāngata, ka whaka­kāhore­tia anō ia i te aro­aro o ngā ana­hera a te Atua.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ki te kōrero tētahi he whaka­hē mō te Tama a te tangata, ka murua tōna hara; tēnā ko te tangata e kohu­kohua ai te Wairua Tapu, e kore tōna e murua.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ki te kawea koutou ki ngā whare kara­kia, ki ngā ranga­tira, ki te hunga whai mana, kaua e mā­nuka­nuka ki te pēhea, ki te aha rānei e whaka­hoki atu ai koutou, ki tā koutou rānei e kōrero ai.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Mā te Wairua Tapu hoki koutou e ako i taua hāora anō ki ngā mea e tika ana kia kōrero­tia e koutou.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Nā, ka mea tētahi i roto i te mano ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, mea atu ki tōku tua­kana, kia wehea mai mōku tētahi wāhi o te kāinga.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, “E te tangata nei, nā wai ahau i mea hei kai­whaka­wā, hei kai­wehe­wehe i waenga­nui i a koutou?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 I mea anō ia ki a rātou, “Kia mahara, kia tūpato ki te apo; ehara i te mea mā te nui o ngā taonga a te tangata e ora ai ia.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou, ka mea: “Nā, he nui te hua o te whenua o tētahi tangata whai taonga.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Nā, ka whaka­aro­aro ia i roto i a ia, ‘Me pēhea ahau? Kāhore hoki ōku wāhi hei putu­nga mō āku hua.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ā, ka mea ia, ‘Tēnei tāku e mea ai, ka wā­wāhia e ahau ōku whare wīti, ā, ka hangā kia nui. Ā, ka kohiko­hia ki reira āku hua katoa, me āku taonga.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kātahi ahau ka mea ki tōku wairua, E tōku wairua, ka maha āu mea papai kei te rongoā mō ngā tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngākau.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Otiia, ka mea te Atua ki a ia, ‘Kūware, ko ā tēnei pō anō tango­hia ai tōu wairua i a koe; ā, mā wai ngā mea kua pae nā i a koe?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Nā, ka pēnā te tangata e whaka­pū­ranga ana i te taonga māna ake, ā, kāhore e hua tāna whaka te Atua.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Nā, ka mea ia ki āna ākonga, “Koia ahau ka mea nei ki a koutou, kaua e mā­nuka­nuka ki tō koutou oranga, ki tā koutou e kai ai, ki te tinana rānei, ki tā koutou e kākahu ai.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Rahi atu te ora i te kai, me te tinana i te kākahu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Whaka­aroa ngā raweni: kāhore nei e whaka­tō, kāhore e kokoti, kāhore ā rātou pākoro, kāhore he whare wīti, heoi, e whāngaia ana rātou e te Atua. Tērā noa ake koutou i ngā manu?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ā, ko wai o koutou e taea e ia te whaka­aro iho, te hono tētahi wāhi ki tōna roa, kia kotahi te whatīa­nga?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ā, ki te kore e taea e koutou te mea nohi­nohi rawa, he aha i mā­nuka­nuka ai ki tētahi atu?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Whaka­aroa ngā renga­renga, tō rātou tupu; e kore nei e mahi, e kore e miro, nā, ko tāku tēnei ki a koutou, kīhai a Horomona me tōna korōria katoa i rite ki tētahi o ēnei te whai kākahu.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Nā, ki te pēnei tā te Atua whaka­kākahu i te taru­taru i te pārae, kei reira āia­nei, ā, āpōpō ka makā ki te oumu. Tērā noa ake tāna i a koutou, e te hunga whaka­pono iti.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Kaua rā e rapu ki tā koutou e kai ai, ki tā koutou e inu ai, kaua e tīrengi noa te whaka­aro.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 E rapu ana hoki ngā iwi o te ao i ēnei mea katoa, otirā e mātau ana tō koutou Matua e matea ana e koutou ēnei mea.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Engari rapua te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, ka tāpiri­tia ēnei mea katoa mā koutou.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kaua e mataku, e te kāhui nohi­nohi; kua pai hoki tō koutou Matua ki te hōmai i te ranga­tira­tanga ki a koutou.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Hokona ō koutou taonga, hoatu he mea mā te hunga rawa­kore. Hangā mā koutou he pēke moni e kore e tawhito­tia, he taonga ki te rangi e kore e memeha, ki te wāhi e kore nei e tata atu te tāhae, e kore anō te huhu e kai.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ko te wāhi hoki i tō koutou taonga, ko reira anō ō koutou ngākau.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Whī­tiki­ria ō koutou hope, tahuna ngā rama kia kā;
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ko tō koutou rite hei ngā tāngata e tatari ana ki tō rātou ranga­tira, ina hoki mai i te hākari o te mārena, mō tōna tae rawa mai, ka pātōtō, nā uaki tonu atu rātou ki a ia.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ka koa ngā pono­nga e roko­hina mai e tō rātou ranga­tira, ā tōna taenga mai, e mata­ara ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka whī­tiki ia i a ia, ā, ka mea i a rātou kia noho, ka haere ki te mahi mea mā rātou.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ā, ki te haere mai ia i te rua o ngā mataara­tanga, i te toru rānei, ā, ka roko­hina mai e pērā ana anō, ka koa aua pono­nga.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, me i mātau te tangata i te whare, ki te wā e haere mai ai te tāhae, kua mata­ara ia, ā, kāhore i tukua kia pokaia tōna whare.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Kia ta­ta­nga rā koutou, nō te mea e puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Nā, ka mea a Pita ki a ia, “E te Ariki, ki a mātou tēnei kupu whaka­rite e kōrero nei koe? Ki te katoa rānei?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nā, ka mea te Ariki, “Ko wai rā te tuari pono, mahara, e meinga e tōna ariki hei ranga­tira mō āna tāngata, hei hoatu i te mēhua kai i te wā e tika ai?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ka koa taua pono­nga, ki te roko­hina e tōna ranga­tira ina tae mai, e pēnā ana.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka meinga ia hei ranga­tira mō āna taonga katoa.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Otirā, ki te mea taua pono­nga i roto i tōna ngākau, ‘Ka roa te haere­nga mai o tōku ariki’; ā, ka anga, ka whiu i ngā pono­nga tāne, i ngā pono­nga wāhine, ka kai, ka inu, ka hau­rangi,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ka haere mai te ranga­tira o taua pono­nga i te rā e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio, ā, ka hau­topea ia, ka meinga mōna he wāhi i roto i te hunga whaka­pono kore.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Nā, ko taua pono­nga, i mōhio nei ki tā tōna ranga­tira i pai ai, ā, kīhai i whaka­aro wawe, kīhai hoki i mea i tāna i pai ai, he maha ngā whiu mōna.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Tēnā, ko ia kīhai i mōhio, ā, i mahi i ngā mea e tika ai kia whiua, he toru­toru ngā whiu mōna. Ko te tangata hoki i nui te hoatu­tanga ki a ia he nui anō hei hōmai­tanga māna; ā, ko te tangata i nui te tuku­nga ki a ia, hira noa atu te mea e tonoa i a ia.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “I haere mai ahau ki te maka kāpura ki te whenua; ā, ka pēhea ahau, me­he­mea kua kā kē?
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Otirā, he iri­iri­nga tōku e iri­iria ai ahau; anō tōku tā­kare­kare kia oti rā anō!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 E mea ana rānei koutou, i haere mai ahau ki te hōmai i te rangi­mārire ki te whenua? Tēnei tāku kupu ki a koutou, kāhore; engari i te wehe­wehe.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Hei ngā rā hoki e takoto ake nei ka toko­rima i roto i te whare kotahi, ā, ka tahuri ki a rātou anō, toko­toru ki te toko­rua, toko­rua ki te toko­toru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ka tahuri atu te pāpā ki te tama, te tama ki te pāpā, te whaea ki te tamā­hine, te tamā­hine ki tōna whaea, te hunga­wai wahine ki tāna hunao­nga wahine, me te hunao­nga wahine ki tōna hunga­wai wahine.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ā, i mea anō ia ki ngā mano, “Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hau­āuru, nā, mea tonu ake koutou, ‘He ua te haere mai nei,’ ā, ko ia anō ia.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, ‘Meāke ko te wera­wera’, ā, ko ia anō ia.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 E te hunga tini­hanga, e mātau ana koutou ki te ti­tiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou tē mātau ai ki te ti­tiro ki tēnei tāima?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Ā, he aha koutou tē whaka­aro noa ake ai i te mea tika?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 I a kōrua ko tōu hoa tau­whāi­nga e haere ana ki te kai­whaka­wā, hei te hua­rahi anō kia kaha te mea kia makere atu ia i a koe; kei tōia koe e ia ki te kai­whaka­wā, ā, ka tukua koe e te kai­whaka­wā ki te kātipa, ā, ka makā koe e te kātipa ki te whare here­here.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ko tāku kupu tēnei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto rā anō ngā moni iti rawa te utu e koe.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.