Lucas 12

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, kei te hui­hui anō tērā ngā mano, tōna tini, nō ka taka­takahi i a rātou anō, ā, ka anga ia ka kōrero i te tua­tahi tonu ki āna ākonga, ka mea, “Kia tūpato i te rēwena o ngā Parihi; arā i te tini­hanga.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kāhore hoki he mea i hīpoki­na e mahue te hura; kāhore hoki tētahi mea ngaro e mahue te mōhio.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Mō konei ko tā koutou e kōrero ai i te pōuri, ka rangona i te mārama. Ko tā koutou e kī ai ki te tari­nga i ngā rūma i roto rawa, ka kauwhau­tia i runga o ngā whare.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Nā, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e ōku hoa, kaua e wehi ki te hunga e whaka­mate nei i te tinana, ā muri iho kāhore he mea e taea e rātou.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Engari māku e whaka­atu ki a koutou tā koutou e wehi ai. E wehi ki a ia kei a ia nei te mana, i muri i tāna whaka­mate­nga, ki te maka ki Kehena. Āe rā hoki, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, e wehi ki a ia!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Kāhore ianei e hokona ngā pī­hoi­hoi e rima ki ngā pātene e rua, ā, kāhore tētahi o rātou e ware­ware i te Atua?
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Heoi, kua oti katoa te tatau ngā makawe katoa nei o ō koutou māte­nga. Kaua e wehi; engari koutou i ngā pī­hoi­hoi maha.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ko tāku kupu tēnei ki a koutou, ki te whaka­ae tētahi ki ahau i te aro­aro o ngā tāngata, ka whaka­ae­tia anō ia e te Tama a te tangata i te aro­aro o ngā ana­hera a te Atua.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ki te whaka­kāhore tētahi i ahau i te aro­aro o ngā tāngata, ka whaka­kāhore­tia anō ia i te aro­aro o ngā ana­hera a te Atua.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ki te kōrero tētahi he whaka­hē mō te Tama a te tangata, ka murua tōna hara; tēnā ko te tangata e kohu­kohua ai te Wairua Tapu, e kore tōna e murua.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ki te kawea koutou ki ngā whare kara­kia, ki ngā ranga­tira, ki te hunga whai mana, kaua e mā­nuka­nuka ki te pēhea, ki te aha rānei e whaka­hoki atu ai koutou, ki tā koutou rānei e kōrero ai.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Mā te Wairua Tapu hoki koutou e ako i taua hāora anō ki ngā mea e tika ana kia kōrero­tia e koutou.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nā, ka mea tētahi i roto i te mano ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, mea atu ki tōku tua­kana, kia wehea mai mōku tētahi wāhi o te kāinga.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Nā, ko tāna mea­tanga ki a ia, “E te tangata nei, nā wai ahau i mea hei kai­whaka­wā, hei kai­wehe­wehe i waenga­nui i a koutou?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 I mea anō ia ki a rātou, “Kia mahara, kia tūpato ki te apo; ehara i te mea mā te nui o ngā taonga a te tangata e ora ai ia.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Nā, ka kōrero­tia e ia tētahi kupu whaka­rite ki a rātou, ka mea: “Nā, he nui te hua o te whenua o tētahi tangata whai taonga.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nā, ka whaka­aro­aro ia i roto i a ia, ‘Me pēhea ahau? Kāhore hoki ōku wāhi hei putu­nga mō āku hua.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Ā, ka mea ia, ‘Tēnei tāku e mea ai, ka wā­wāhia e ahau ōku whare wīti, ā, ka hangā kia nui. Ā, ka kohiko­hia ki reira āku hua katoa, me āku taonga.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Kātahi ahau ka mea ki tōku wairua, E tōku wairua, ka maha āu mea papai kei te rongoā mō ngā tau e maha; noho noa iho, e kai, e inu, kia koa te ngākau.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Otiia, ka mea te Atua ki a ia, ‘Kūware, ko ā tēnei pō anō tango­hia ai tōu wairua i a koe; ā, mā wai ngā mea kua pae nā i a koe?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Nā, ka pēnā te tangata e whaka­pū­ranga ana i te taonga māna ake, ā, kāhore e hua tāna whaka te Atua.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nā, ka mea ia ki āna ākonga, “Koia ahau ka mea nei ki a koutou, kaua e mā­nuka­nuka ki tō koutou oranga, ki tā koutou e kai ai, ki te tinana rānei, ki tā koutou e kākahu ai.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Rahi atu te ora i te kai, me te tinana i te kākahu.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Whaka­aroa ngā raweni: kāhore nei e whaka­tō, kāhore e kokoti, kāhore ā rātou pākoro, kāhore he whare wīti, heoi, e whāngaia ana rātou e te Atua. Tērā noa ake koutou i ngā manu?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ā, ko wai o koutou e taea e ia te whaka­aro iho, te hono tētahi wāhi ki tōna roa, kia kotahi te whatīa­nga?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ā, ki te kore e taea e koutou te mea nohi­nohi rawa, he aha i mā­nuka­nuka ai ki tētahi atu?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Whaka­aroa ngā renga­renga, tō rātou tupu; e kore nei e mahi, e kore e miro, nā, ko tāku tēnei ki a koutou, kīhai a Horomona me tōna korōria katoa i rite ki tētahi o ēnei te whai kākahu.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Nā, ki te pēnei tā te Atua whaka­kākahu i te taru­taru i te pārae, kei reira āia­nei, ā, āpōpō ka makā ki te oumu. Tērā noa ake tāna i a koutou, e te hunga whaka­pono iti.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “Kaua rā e rapu ki tā koutou e kai ai, ki tā koutou e inu ai, kaua e tīrengi noa te whaka­aro.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 E rapu ana hoki ngā iwi o te ao i ēnei mea katoa, otirā e mātau ana tō koutou Matua e matea ana e koutou ēnei mea.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Engari rapua te ranga­tira­tanga o te Atua, ā, ka tāpiri­tia ēnei mea katoa mā koutou.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Kaua e mataku, e te kāhui nohi­nohi; kua pai hoki tō koutou Matua ki te hōmai i te ranga­tira­tanga ki a koutou.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Hokona ō koutou taonga, hoatu he mea mā te hunga rawa­kore. Hangā mā koutou he pēke moni e kore e tawhito­tia, he taonga ki te rangi e kore e memeha, ki te wāhi e kore nei e tata atu te tāhae, e kore anō te huhu e kai.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ko te wāhi hoki i tō koutou taonga, ko reira anō ō koutou ngākau.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Whī­tiki­ria ō koutou hope, tahuna ngā rama kia kā;
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 ko tō koutou rite hei ngā tāngata e tatari ana ki tō rātou ranga­tira, ina hoki mai i te hākari o te mārena, mō tōna tae rawa mai, ka pātōtō, nā uaki tonu atu rātou ki a ia.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ka koa ngā pono­nga e roko­hina mai e tō rātou ranga­tira, ā tōna taenga mai, e mata­ara ana. He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka whī­tiki ia i a ia, ā, ka mea i a rātou kia noho, ka haere ki te mahi mea mā rātou.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ā, ki te haere mai ia i te rua o ngā mataara­tanga, i te toru rānei, ā, ka roko­hina mai e pērā ana anō, ka koa aua pono­nga.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Otirā, kia mōhio koutou ki tēnei, me i mātau te tangata i te whare, ki te wā e haere mai ai te tāhae, kua mata­ara ia, ā, kāhore i tukua kia pokaia tōna whare.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Kia ta­ta­nga rā koutou, nō te mea e puta mai te Tama a te tangata i te hāora e kore ai koutou e mahara.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Nā, ka mea a Pita ki a ia, “E te Ariki, ki a mātou tēnei kupu whaka­rite e kōrero nei koe? Ki te katoa rānei?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nā, ka mea te Ariki, “Ko wai rā te tuari pono, mahara, e meinga e tōna ariki hei ranga­tira mō āna tāngata, hei hoatu i te mēhua kai i te wā e tika ai?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Ka koa taua pono­nga, ki te roko­hina e tōna ranga­tira ina tae mai, e pēnā ana.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 He pono tāku e mea nei ki a koutou, ka meinga ia hei ranga­tira mō āna taonga katoa.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Otirā, ki te mea taua pono­nga i roto i tōna ngākau, ‘Ka roa te haere­nga mai o tōku ariki’; ā, ka anga, ka whiu i ngā pono­nga tāne, i ngā pono­nga wāhine, ka kai, ka inu, ka hau­rangi,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ka haere mai te ranga­tira o taua pono­nga i te rā e kore ai ia e mahara, i te hāora e kore ai ia e mōhio, ā, ka hau­topea ia, ka meinga mōna he wāhi i roto i te hunga whaka­pono kore.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Nā, ko taua pono­nga, i mōhio nei ki tā tōna ranga­tira i pai ai, ā, kīhai i whaka­aro wawe, kīhai hoki i mea i tāna i pai ai, he maha ngā whiu mōna.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Tēnā, ko ia kīhai i mōhio, ā, i mahi i ngā mea e tika ai kia whiua, he toru­toru ngā whiu mōna. Ko te tangata hoki i nui te hoatu­tanga ki a ia he nui anō hei hōmai­tanga māna; ā, ko te tangata i nui te tuku­nga ki a ia, hira noa atu te mea e tonoa i a ia.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “I haere mai ahau ki te maka kāpura ki te whenua; ā, ka pēhea ahau, me­he­mea kua kā kē?
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Otirā, he iri­iri­nga tōku e iri­iria ai ahau; anō tōku tā­kare­kare kia oti rā anō!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 E mea ana rānei koutou, i haere mai ahau ki te hōmai i te rangi­mārire ki te whenua? Tēnei tāku kupu ki a koutou, kāhore; engari i te wehe­wehe.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Hei ngā rā hoki e takoto ake nei ka toko­rima i roto i te whare kotahi, ā, ka tahuri ki a rātou anō, toko­toru ki te toko­rua, toko­rua ki te toko­toru.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ka tahuri atu te pāpā ki te tama, te tama ki te pāpā, te whaea ki te tamā­hine, te tamā­hine ki tōna whaea, te hunga­wai wahine ki tāna hunao­nga wahine, me te hunao­nga wahine ki tōna hunga­wai wahine.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ā, i mea anō ia ki ngā mano, “Ka kite koutou i te kapua e puta mai ana i te hau­āuru, nā, mea tonu ake koutou, ‘He ua te haere mai nei,’ ā, ko ia anō ia.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ka kite koutou i te tonga e pupuhi ana, ka mea koutou, ‘Meāke ko te wera­wera’, ā, ko ia anō ia.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 E te hunga tini­hanga, e mātau ana koutou ki te ti­tiro ki te mata o te whenua, o te rangi; he aha koutou tē mātau ai ki te ti­tiro ki tēnei tāima?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ā, he aha koutou tē whaka­aro noa ake ai i te mea tika?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 I a kōrua ko tōu hoa tau­whāi­nga e haere ana ki te kai­whaka­wā, hei te hua­rahi anō kia kaha te mea kia makere atu ia i a koe; kei tōia koe e ia ki te kai­whaka­wā, ā, ka tukua koe e te kai­whaka­wā ki te kātipa, ā, ka makā koe e te kātipa ki te whare here­here.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ko tāku kupu tēnei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto rā anō ngā moni iti rawa te utu e koe.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.