João 8

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko Īhu ia i haere ki Maunga Ōriwa.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ā, i te atatū ka hoki anō ia ki te teme­para, ā, tae katoa ana te iwi ki a ia. Nā, ka noho ia, ka whaka­ako i a rātou.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Kātahi, ka āra­hina mai ki a ia e ngā kara­ipi rātou ko ngā Parihi tētahi wahine i hopu­kia e pūremu ana; ā, whaka­tū­ria ana ki waenga­nui.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ka mea rātou ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, i hopu­kia pūtia te wahine nei e pūremu ana.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 I whaka­hau a Mohi ki a mātou i roto i te ture, kia ākina ngā pēnei ki te kōhatu. Tēnā koa tāu kī?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 I pēnei ai rātou he whaka­mā­tau­tau mōna, kia whai take ai rātou e whaka­pā­ngia ai he hē ki a ia. Ka piko a Īhu, ā, tuhi­tuhi ana tōna ringa ki te whenua.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ā, ka tohe tonu rātou ki te ui ki a ia ka whaka­tika ake ia, ka mea ki a rātou, “Ko te tangata o koutou kāhore ōna hara, māna te kōhatu mātā­mua e āki ki a ia.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nā, ka piko anō ia, ka tuhi­tuhi ki te whenua.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka haere taki­tahi atu ki waho, nā, ngā kaumātua i tīmata, ā, poto noa ō muri rawa. Ā, ko Īhu anake i mahue, me te wahine e tū ana i waenga­nui.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ā, ko te maranga­tanga ake o Īhu, ka mea ki a ia, “E tai, kei hea rātou? Kāhore he tangata i whaka­tau hē ki a koe?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Anō rā ko tērā, “Kāhore, e te Ariki.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 I kī atu anō a Īhu ki a rātou, i mea, “Ko ahau te whaka­mārama o te ao; ki te aru tētahi i ahau, e kore ia e haere i te pōuri, engari, ka whi­whi ki te mārama o te ora.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nā, ka mea ngā Parihi ki a ia, “Ko koe anō tōu kai­whaka­atu; ehara tāu i te whaka­atu pono.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ahakoa ko ahau anō tōku kai­whaka­atu, he pono tāku whaka­atu; nō te mea e mātau ana ahau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kāhore e mātau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi anō e haere atu nei ahau.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nā, te kiko­kiko tā koutou tikanga whaka­wā; e kore ahau e whaka­wā i tētahi.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ā, ki te whaka­wā ahau, he tika tāku whaka­wā; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari, ko māua ko te Matua nāna nei ahau i tono mai.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Āe, kua oti anō te tuhi­tuhi i roto i tō koutou ture, He pono te whaka­atu a ngā tāngata toko­rua.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ko ahau tēnei hei kai­whaka­atu mōku anō, hei kai­whaka­atu anō mōku te Matua, nāna nei ahau i tono mai.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Kei hea tōu Matua?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 I kōrero­tia ēnei kupu e Īhu i te whare takoto­ranga taonga, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para; ā, kāhore tētahi i hopu i a ia; kīanō hoki tōna hāora i taka noa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Me i reira ka kī atu anō a Īhu ki a rātou, “E haere atu ana ahau, ā, tērā koutou e rapu i ahau, e mate anō hoki i roto i tō koutou hara. E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nā, ka mea ngā Hūrai, “E whaka­mate oti ia i a ia anō? Inā ia ka mea, ‘E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.’ ”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Anō rā ko ia ki a rātou, “Nō raro nei koutou; nō runga ahau; nō tēnei ao koutou; ehara ahau i tēnei ao.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Koia ahau i mea ai ki a koutou, e mate koutou i roto i ō koutou hara; ki te kore hoki koutou e whaka­pono ko ahau ia, e mate koutou i roto i ō koutou hara.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Kātahi rātou ka mea ki a ia, “Ko wai koe?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 He maha āku mea e kōrero ai, e whaka­wā ai mō koutou; otirā, e pono ana tōku kai­tono mai; e kōrero­tia ana hoki e ahau ki te ao ngā mea i rongo ai ahau ki a ia.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Kīhai rātou i mātau ko te Matua tāna i kōrero ai ki a rātou.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kātahi a Īhu ka mea ki a rātou, “Kia oti te Tama a te tangata te whaka­iri e koutou, ko reira koutou mātau ai ko ahau ia, ā, e kore e meatia tētahi mea e ahau ake; engari, ko ā tōku Matua i whaka­ako mai ai ki ahau, ko ēnei āku e kōrero nei.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Kei ahau nei anō tōku kai­tono mai; kīhai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake, nō te mea e mahi tonu ana ahau i ngā mea e pai­ngia ana e ia.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nā, i a ia e kōrero ana i ēnei mea, he toko­maha i whaka­pono ki a ia.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Me i reira ka mea a Īhu ki ngā Hūrai i whaka­pono ki a ia, “Ki te mau tonu koutou ki tāku kupu, he tino ākonga koutou nāku;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 ā, e mātau koutou ki te pono, mā te pono anō koutou ka ranga­tira ai.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “He whānau mātou nā Āperahama, kāhore mātou i waiho noa hei pono­nga mā tētahi tangata. He aha tāu e mea, Ka ranga­tira koutou?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he pono­nga nā te hara ngā kai­mahi katoa i te hara.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 E kore te pono­nga e noho tonu i te whare; ko te Tama ia e noho tonu ana.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nā, i te mea ka whaka­rangatira­tia koutou e te Tama, he tino ranga­tira koutou.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 E mātau ana anō ahau, he whānau koutou nā Āperahama; heoi, e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, he kore hoki nō tāku kupu e mau i roto i a koutou.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 E kōrero­tia ana e ahau tāku i kite ai ki tōku Matua; e mahia ana e koutou tā koutou i kite ai ki tō koutou matua.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Ko Āperahama tō mātou matua.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tēnā ko tēnei e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, te tangata nāna i kōrero te pono ki a koutou, tāku hoki i rongo ai ki te Atua. Kīhai a Āperahama i pēnā.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 E mahi ana koutou i ngā mahi a tō koutou matua.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, “Me­he­mea ko te Atua tō koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau; i haere mai hoki ahau i te Atua, ā, kua tae mai nei. Kīhai hoki ahau i haere noa mai, engari, nāna ahau i tono mai.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 He aha rā koutou tē mātau ai ki tāku kōrero? Nō te mea e kore koutou e āhei te whaka­rongo ki tāku kupu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nā tō koutou matua koutou, nā te rēwera, e pai ana hoki kia mea i tā tō koutou matua i hia­hia ai. He kai­kōhuru ia nō te tīma­tanga, kīhai hoki i tū i roto i te pono, nō te mea kāhore he pono i roto i a ia. Ki te kōrero teka ia, e kōrero ana i āna; he kōrero teka hoki ia, ko te matua o te teka.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 I tāku kōrero­tanga i te pono, kāhore koutou e whaka­pono ki ahau.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ko wai o koutou hei whaka­atu he hara tōku? Ki te pono tāku kōrero, he aha koutou tē whaka­pono ai ki ahau?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 E whaka­rongo ana te tangata a te Atua ki ngā kōrero a te Atua; koia koutou tē whaka­rongo ai, nō te mea ehara koutou i te Atua.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Nā, ka whaka­hoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “Kāhore koia i tika tā mātou i mea rā, nō Hamaria koe, ā, he rēwera tōu?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kāhore ōku rēwera; engari e whaka­hōnore ana ahau i tōku Matua, ko koutou ia te whaka­kāhore ana i te hōnore mōku.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Kāhore āku whai i te korōria mōku; tērā anō te kai­whai, te kai­whaka­tika­tika.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ka mea ngā Hūrai ki a ia, “Kātahi mātou ka mōhio he rēwera tōu. Kua mate a Āperahama rātou ko ngā poro­piti, ā, e mea ana koe, ‘Ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e pāngia e te mate.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 He nui oti koe i tō mātou matua, i a Āperahama kua mate nei? Kua mate anō ngā poro­piti. Ki tāu ko wai koe?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ki te whaka­hōnore ahau i ahau anō, he hōnore noa tōku. Ko tōku Matua hei whaka­hōnore i ahau; ko tā koutou e mea nei ko ia tō koutou Atua.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Heoi, kāhore koutou i mātau ki a ia, ko ahau ia e mātau ana ki a ia, ā, ki te mea ahau, ‘Kāhore ahau e mātau ki a ia,’ he tangata teka ahau, he pēnā me koutou. Otirā e mātau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tāna kupu.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I hari tō koutou matua, a Āperahama, mōna ka kite i tōku rā; i kite ia, ā, koa ake.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Kātahi, ka mea ngā Hūrai ki a ia “Kāhore noa i rima tekau noa ōu tau, ā, kua kite koe i a Āperahama?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ka mea a Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore noa anō a Āperahama, ko ahau tēnei.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nā, ka mau rātou ki ētahi kōhatu hei epa ki a ia, heoi, huna ana a Īhu i a ia, puta ana i roto i te teme­para.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.