João 8

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko Īhu ia i haere ki Maunga Ōriwa.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ā, i te atatū ka hoki anō ia ki te teme­para, ā, tae katoa ana te iwi ki a ia. Nā, ka noho ia, ka whaka­ako i a rātou.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Kātahi, ka āra­hina mai ki a ia e ngā kara­ipi rātou ko ngā Parihi tētahi wahine i hopu­kia e pūremu ana; ā, whaka­tū­ria ana ki waenga­nui.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ka mea rātou ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, i hopu­kia pūtia te wahine nei e pūremu ana.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 I whaka­hau a Mohi ki a mātou i roto i te ture, kia ākina ngā pēnei ki te kōhatu. Tēnā koa tāu kī?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 I pēnei ai rātou he whaka­mā­tau­tau mōna, kia whai take ai rātou e whaka­pā­ngia ai he hē ki a ia. Ka piko a Īhu, ā, tuhi­tuhi ana tōna ringa ki te whenua.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ā, ka tohe tonu rātou ki te ui ki a ia ka whaka­tika ake ia, ka mea ki a rātou, “Ko te tangata o koutou kāhore ōna hara, māna te kōhatu mātā­mua e āki ki a ia.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nā, ka piko anō ia, ka tuhi­tuhi ki te whenua.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka haere taki­tahi atu ki waho, nā, ngā kaumātua i tīmata, ā, poto noa ō muri rawa. Ā, ko Īhu anake i mahue, me te wahine e tū ana i waenga­nui.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ā, ko te maranga­tanga ake o Īhu, ka mea ki a ia, “E tai, kei hea rātou? Kāhore he tangata i whaka­tau hē ki a koe?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Anō rā ko tērā, “Kāhore, e te Ariki.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 I kī atu anō a Īhu ki a rātou, i mea, “Ko ahau te whaka­mārama o te ao; ki te aru tētahi i ahau, e kore ia e haere i te pōuri, engari, ka whi­whi ki te mārama o te ora.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nā, ka mea ngā Parihi ki a ia, “Ko koe anō tōu kai­whaka­atu; ehara tāu i te whaka­atu pono.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ahakoa ko ahau anō tōku kai­whaka­atu, he pono tāku whaka­atu; nō te mea e mātau ana ahau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kāhore e mātau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi anō e haere atu nei ahau.
14 Jesus respondeu:
15 Nā, te kiko­kiko tā koutou tikanga whaka­wā; e kore ahau e whaka­wā i tētahi.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ā, ki te whaka­wā ahau, he tika tāku whaka­wā; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari, ko māua ko te Matua nāna nei ahau i tono mai.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Āe, kua oti anō te tuhi­tuhi i roto i tō koutou ture, He pono te whaka­atu a ngā tāngata toko­rua.
17 Na
18 Ko ahau tēnei hei kai­whaka­atu mōku anō, hei kai­whaka­atu anō mōku te Matua, nāna nei ahau i tono mai.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Kei hea tōu Matua?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 I kōrero­tia ēnei kupu e Īhu i te whare takoto­ranga taonga, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para; ā, kāhore tētahi i hopu i a ia; kīanō hoki tōna hāora i taka noa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Me i reira ka kī atu anō a Īhu ki a rātou, “E haere atu ana ahau, ā, tērā koutou e rapu i ahau, e mate anō hoki i roto i tō koutou hara. E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Nā, ka mea ngā Hūrai, “E whaka­mate oti ia i a ia anō? Inā ia ka mea, ‘E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Anō rā ko ia ki a rātou, “Nō raro nei koutou; nō runga ahau; nō tēnei ao koutou; ehara ahau i tēnei ao.
23 Jesus continuou:
24 Koia ahau i mea ai ki a koutou, e mate koutou i roto i ō koutou hara; ki te kore hoki koutou e whaka­pono ko ahau ia, e mate koutou i roto i ō koutou hara.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Kātahi rātou ka mea ki a ia, “Ko wai koe?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 He maha āku mea e kōrero ai, e whaka­wā ai mō koutou; otirā, e pono ana tōku kai­tono mai; e kōrero­tia ana hoki e ahau ki te ao ngā mea i rongo ai ahau ki a ia.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Kīhai rātou i mātau ko te Matua tāna i kōrero ai ki a rātou.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kātahi a Īhu ka mea ki a rātou, “Kia oti te Tama a te tangata te whaka­iri e koutou, ko reira koutou mātau ai ko ahau ia, ā, e kore e meatia tētahi mea e ahau ake; engari, ko ā tōku Matua i whaka­ako mai ai ki ahau, ko ēnei āku e kōrero nei.
28 Por isso Jesus disse:
29 Kei ahau nei anō tōku kai­tono mai; kīhai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake, nō te mea e mahi tonu ana ahau i ngā mea e pai­ngia ana e ia.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nā, i a ia e kōrero ana i ēnei mea, he toko­maha i whaka­pono ki a ia.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Me i reira ka mea a Īhu ki ngā Hūrai i whaka­pono ki a ia, “Ki te mau tonu koutou ki tāku kupu, he tino ākonga koutou nāku;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ā, e mātau koutou ki te pono, mā te pono anō koutou ka ranga­tira ai.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “He whānau mātou nā Āperahama, kāhore mātou i waiho noa hei pono­nga mā tētahi tangata. He aha tāu e mea, Ka ranga­tira koutou?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he pono­nga nā te hara ngā kai­mahi katoa i te hara.
34 Jesus disse a eles:
35 E kore te pono­nga e noho tonu i te whare; ko te Tama ia e noho tonu ana.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Nā, i te mea ka whaka­rangatira­tia koutou e te Tama, he tino ranga­tira koutou.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 E mātau ana anō ahau, he whānau koutou nā Āperahama; heoi, e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, he kore hoki nō tāku kupu e mau i roto i a koutou.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 E kōrero­tia ana e ahau tāku i kite ai ki tōku Matua; e mahia ana e koutou tā koutou i kite ai ki tō koutou matua.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Ko Āperahama tō mātou matua.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Tēnā ko tēnei e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, te tangata nāna i kōrero te pono ki a koutou, tāku hoki i rongo ai ki te Atua. Kīhai a Āperahama i pēnā.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 E mahi ana koutou i ngā mahi a tō koutou matua.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, “Me­he­mea ko te Atua tō koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau; i haere mai hoki ahau i te Atua, ā, kua tae mai nei. Kīhai hoki ahau i haere noa mai, engari, nāna ahau i tono mai.
42 Jesus disse a eles:
43 He aha rā koutou tē mātau ai ki tāku kōrero? Nō te mea e kore koutou e āhei te whaka­rongo ki tāku kupu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Nā tō koutou matua koutou, nā te rēwera, e pai ana hoki kia mea i tā tō koutou matua i hia­hia ai. He kai­kōhuru ia nō te tīma­tanga, kīhai hoki i tū i roto i te pono, nō te mea kāhore he pono i roto i a ia. Ki te kōrero teka ia, e kōrero ana i āna; he kōrero teka hoki ia, ko te matua o te teka.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 I tāku kōrero­tanga i te pono, kāhore koutou e whaka­pono ki ahau.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ko wai o koutou hei whaka­atu he hara tōku? Ki te pono tāku kōrero, he aha koutou tē whaka­pono ai ki ahau?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 E whaka­rongo ana te tangata a te Atua ki ngā kōrero a te Atua; koia koutou tē whaka­rongo ai, nō te mea ehara koutou i te Atua.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Nā, ka whaka­hoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “Kāhore koia i tika tā mātou i mea rā, nō Hamaria koe, ā, he rēwera tōu?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kāhore ōku rēwera; engari e whaka­hōnore ana ahau i tōku Matua, ko koutou ia te whaka­kāhore ana i te hōnore mōku.
49 Jesus respondeu:
50 Kāhore āku whai i te korōria mōku; tērā anō te kai­whai, te kai­whaka­tika­tika.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ka mea ngā Hūrai ki a ia, “Kātahi mātou ka mōhio he rēwera tōu. Kua mate a Āperahama rātou ko ngā poro­piti, ā, e mea ana koe, ‘Ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e pāngia e te mate.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 He nui oti koe i tō mātou matua, i a Āperahama kua mate nei? Kua mate anō ngā poro­piti. Ki tāu ko wai koe?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ki te whaka­hōnore ahau i ahau anō, he hōnore noa tōku. Ko tōku Matua hei whaka­hōnore i ahau; ko tā koutou e mea nei ko ia tō koutou Atua.
54 Ele respondeu:
55 Heoi, kāhore koutou i mātau ki a ia, ko ahau ia e mātau ana ki a ia, ā, ki te mea ahau, ‘Kāhore ahau e mātau ki a ia,’ he tangata teka ahau, he pēnā me koutou. Otirā e mātau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tāna kupu.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 I hari tō koutou matua, a Āperahama, mōna ka kite i tōku rā; i kite ia, ā, koa ake.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Kātahi, ka mea ngā Hūrai ki a ia “Kāhore noa i rima tekau noa ōu tau, ā, kua kite koe i a Āperahama?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ka mea a Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore noa anō a Āperahama, ko ahau tēnei.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Nā, ka mau rātou ki ētahi kōhatu hei epa ki a ia, heoi, huna ana a Īhu i a ia, puta ana i roto i te teme­para.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.