João 8

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko Īhu ia i haere ki Maunga Ōriwa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ā, i te atatū ka hoki anō ia ki te teme­para, ā, tae katoa ana te iwi ki a ia. Nā, ka noho ia, ka whaka­ako i a rātou.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Kātahi, ka āra­hina mai ki a ia e ngā kara­ipi rātou ko ngā Parihi tētahi wahine i hopu­kia e pūremu ana; ā, whaka­tū­ria ana ki waenga­nui.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ka mea rātou ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, i hopu­kia pūtia te wahine nei e pūremu ana.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 I whaka­hau a Mohi ki a mātou i roto i te ture, kia ākina ngā pēnei ki te kōhatu. Tēnā koa tāu kī?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 I pēnei ai rātou he whaka­mā­tau­tau mōna, kia whai take ai rātou e whaka­pā­ngia ai he hē ki a ia. Ka piko a Īhu, ā, tuhi­tuhi ana tōna ringa ki te whenua.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ā, ka tohe tonu rātou ki te ui ki a ia ka whaka­tika ake ia, ka mea ki a rātou, “Ko te tangata o koutou kāhore ōna hara, māna te kōhatu mātā­mua e āki ki a ia.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nā, ka piko anō ia, ka tuhi­tuhi ki te whenua.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka haere taki­tahi atu ki waho, nā, ngā kaumātua i tīmata, ā, poto noa ō muri rawa. Ā, ko Īhu anake i mahue, me te wahine e tū ana i waenga­nui.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ā, ko te maranga­tanga ake o Īhu, ka mea ki a ia, “E tai, kei hea rātou? Kāhore he tangata i whaka­tau hē ki a koe?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Anō rā ko tērā, “Kāhore, e te Ariki.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 I kī atu anō a Īhu ki a rātou, i mea, “Ko ahau te whaka­mārama o te ao; ki te aru tētahi i ahau, e kore ia e haere i te pōuri, engari, ka whi­whi ki te mārama o te ora.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nā, ka mea ngā Parihi ki a ia, “Ko koe anō tōu kai­whaka­atu; ehara tāu i te whaka­atu pono.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ahakoa ko ahau anō tōku kai­whaka­atu, he pono tāku whaka­atu; nō te mea e mātau ana ahau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kāhore e mātau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi anō e haere atu nei ahau.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nā, te kiko­kiko tā koutou tikanga whaka­wā; e kore ahau e whaka­wā i tētahi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ā, ki te whaka­wā ahau, he tika tāku whaka­wā; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari, ko māua ko te Matua nāna nei ahau i tono mai.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Āe, kua oti anō te tuhi­tuhi i roto i tō koutou ture, He pono te whaka­atu a ngā tāngata toko­rua.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ko ahau tēnei hei kai­whaka­atu mōku anō, hei kai­whaka­atu anō mōku te Matua, nāna nei ahau i tono mai.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Kei hea tōu Matua?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 I kōrero­tia ēnei kupu e Īhu i te whare takoto­ranga taonga, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para; ā, kāhore tētahi i hopu i a ia; kīanō hoki tōna hāora i taka noa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Me i reira ka kī atu anō a Īhu ki a rātou, “E haere atu ana ahau, ā, tērā koutou e rapu i ahau, e mate anō hoki i roto i tō koutou hara. E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nā, ka mea ngā Hūrai, “E whaka­mate oti ia i a ia anō? Inā ia ka mea, ‘E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.’ ”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Anō rā ko ia ki a rātou, “Nō raro nei koutou; nō runga ahau; nō tēnei ao koutou; ehara ahau i tēnei ao.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Koia ahau i mea ai ki a koutou, e mate koutou i roto i ō koutou hara; ki te kore hoki koutou e whaka­pono ko ahau ia, e mate koutou i roto i ō koutou hara.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Kātahi rātou ka mea ki a ia, “Ko wai koe?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 He maha āku mea e kōrero ai, e whaka­wā ai mō koutou; otirā, e pono ana tōku kai­tono mai; e kōrero­tia ana hoki e ahau ki te ao ngā mea i rongo ai ahau ki a ia.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Kīhai rātou i mātau ko te Matua tāna i kōrero ai ki a rātou.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kātahi a Īhu ka mea ki a rātou, “Kia oti te Tama a te tangata te whaka­iri e koutou, ko reira koutou mātau ai ko ahau ia, ā, e kore e meatia tētahi mea e ahau ake; engari, ko ā tōku Matua i whaka­ako mai ai ki ahau, ko ēnei āku e kōrero nei.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Kei ahau nei anō tōku kai­tono mai; kīhai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake, nō te mea e mahi tonu ana ahau i ngā mea e pai­ngia ana e ia.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nā, i a ia e kōrero ana i ēnei mea, he toko­maha i whaka­pono ki a ia.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Me i reira ka mea a Īhu ki ngā Hūrai i whaka­pono ki a ia, “Ki te mau tonu koutou ki tāku kupu, he tino ākonga koutou nāku;
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ā, e mātau koutou ki te pono, mā te pono anō koutou ka ranga­tira ai.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “He whānau mātou nā Āperahama, kāhore mātou i waiho noa hei pono­nga mā tētahi tangata. He aha tāu e mea, Ka ranga­tira koutou?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he pono­nga nā te hara ngā kai­mahi katoa i te hara.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 E kore te pono­nga e noho tonu i te whare; ko te Tama ia e noho tonu ana.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Nā, i te mea ka whaka­rangatira­tia koutou e te Tama, he tino ranga­tira koutou.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 E mātau ana anō ahau, he whānau koutou nā Āperahama; heoi, e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, he kore hoki nō tāku kupu e mau i roto i a koutou.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 E kōrero­tia ana e ahau tāku i kite ai ki tōku Matua; e mahia ana e koutou tā koutou i kite ai ki tō koutou matua.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Ko Āperahama tō mātou matua.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Tēnā ko tēnei e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, te tangata nāna i kōrero te pono ki a koutou, tāku hoki i rongo ai ki te Atua. Kīhai a Āperahama i pēnā.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 E mahi ana koutou i ngā mahi a tō koutou matua.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, “Me­he­mea ko te Atua tō koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau; i haere mai hoki ahau i te Atua, ā, kua tae mai nei. Kīhai hoki ahau i haere noa mai, engari, nāna ahau i tono mai.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 He aha rā koutou tē mātau ai ki tāku kōrero? Nō te mea e kore koutou e āhei te whaka­rongo ki tāku kupu.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nā tō koutou matua koutou, nā te rēwera, e pai ana hoki kia mea i tā tō koutou matua i hia­hia ai. He kai­kōhuru ia nō te tīma­tanga, kīhai hoki i tū i roto i te pono, nō te mea kāhore he pono i roto i a ia. Ki te kōrero teka ia, e kōrero ana i āna; he kōrero teka hoki ia, ko te matua o te teka.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 I tāku kōrero­tanga i te pono, kāhore koutou e whaka­pono ki ahau.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ko wai o koutou hei whaka­atu he hara tōku? Ki te pono tāku kōrero, he aha koutou tē whaka­pono ai ki ahau?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 E whaka­rongo ana te tangata a te Atua ki ngā kōrero a te Atua; koia koutou tē whaka­rongo ai, nō te mea ehara koutou i te Atua.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nā, ka whaka­hoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “Kāhore koia i tika tā mātou i mea rā, nō Hamaria koe, ā, he rēwera tōu?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kāhore ōku rēwera; engari e whaka­hōnore ana ahau i tōku Matua, ko koutou ia te whaka­kāhore ana i te hōnore mōku.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Kāhore āku whai i te korōria mōku; tērā anō te kai­whai, te kai­whaka­tika­tika.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ka mea ngā Hūrai ki a ia, “Kātahi mātou ka mōhio he rēwera tōu. Kua mate a Āperahama rātou ko ngā poro­piti, ā, e mea ana koe, ‘Ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e pāngia e te mate.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 He nui oti koe i tō mātou matua, i a Āperahama kua mate nei? Kua mate anō ngā poro­piti. Ki tāu ko wai koe?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ki te whaka­hōnore ahau i ahau anō, he hōnore noa tōku. Ko tōku Matua hei whaka­hōnore i ahau; ko tā koutou e mea nei ko ia tō koutou Atua.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Heoi, kāhore koutou i mātau ki a ia, ko ahau ia e mātau ana ki a ia, ā, ki te mea ahau, ‘Kāhore ahau e mātau ki a ia,’ he tangata teka ahau, he pēnā me koutou. Otirā e mātau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tāna kupu.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 I hari tō koutou matua, a Āperahama, mōna ka kite i tōku rā; i kite ia, ā, koa ake.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Kātahi, ka mea ngā Hūrai ki a ia “Kāhore noa i rima tekau noa ōu tau, ā, kua kite koe i a Āperahama?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ka mea a Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore noa anō a Āperahama, ko ahau tēnei.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nā, ka mau rātou ki ētahi kōhatu hei epa ki a ia, heoi, huna ana a Īhu i a ia, puta ana i roto i te teme­para.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.