João 8

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko Īhu ia i haere ki Maunga Ōriwa.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ā, i te atatū ka hoki anō ia ki te teme­para, ā, tae katoa ana te iwi ki a ia. Nā, ka noho ia, ka whaka­ako i a rātou.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Kātahi, ka āra­hina mai ki a ia e ngā kara­ipi rātou ko ngā Parihi tētahi wahine i hopu­kia e pūremu ana; ā, whaka­tū­ria ana ki waenga­nui.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ka mea rātou ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, i hopu­kia pūtia te wahine nei e pūremu ana.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 I whaka­hau a Mohi ki a mātou i roto i te ture, kia ākina ngā pēnei ki te kōhatu. Tēnā koa tāu kī?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 I pēnei ai rātou he whaka­mā­tau­tau mōna, kia whai take ai rātou e whaka­pā­ngia ai he hē ki a ia. Ka piko a Īhu, ā, tuhi­tuhi ana tōna ringa ki te whenua.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ā, ka tohe tonu rātou ki te ui ki a ia ka whaka­tika ake ia, ka mea ki a rātou, “Ko te tangata o koutou kāhore ōna hara, māna te kōhatu mātā­mua e āki ki a ia.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nā, ka piko anō ia, ka tuhi­tuhi ki te whenua.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ā, i tō rātou rongo­nga, ka haere taki­tahi atu ki waho, nā, ngā kaumātua i tīmata, ā, poto noa ō muri rawa. Ā, ko Īhu anake i mahue, me te wahine e tū ana i waenga­nui.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Ā, ko te maranga­tanga ake o Īhu, ka mea ki a ia, “E tai, kei hea rātou? Kāhore he tangata i whaka­tau hē ki a koe?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Anō rā ko tērā, “Kāhore, e te Ariki.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 I kī atu anō a Īhu ki a rātou, i mea, “Ko ahau te whaka­mārama o te ao; ki te aru tētahi i ahau, e kore ia e haere i te pōuri, engari, ka whi­whi ki te mārama o te ora.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nā, ka mea ngā Parihi ki a ia, “Ko koe anō tōu kai­whaka­atu; ehara tāu i te whaka­atu pono.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “Ahakoa ko ahau anō tōku kai­whaka­atu, he pono tāku whaka­atu; nō te mea e mātau ana ahau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi hoki e haere atu nei ahau; ko koutou ia kāhore e mātau ki te wāhi i haere mai ai ahau, ki te wāhi anō e haere atu nei ahau.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Nā, te kiko­kiko tā koutou tikanga whaka­wā; e kore ahau e whaka­wā i tētahi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ā, ki te whaka­wā ahau, he tika tāku whaka­wā; ehara hoki i te mea ko ahau anake, engari, ko māua ko te Matua nāna nei ahau i tono mai.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Āe, kua oti anō te tuhi­tuhi i roto i tō koutou ture, He pono te whaka­atu a ngā tāngata toko­rua.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ko ahau tēnei hei kai­whaka­atu mōku anō, hei kai­whaka­atu anō mōku te Matua, nāna nei ahau i tono mai.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Nā, ka mea rātou ki a ia, “Kei hea tōu Matua?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 I kōrero­tia ēnei kupu e Īhu i te whare takoto­ranga taonga, i a ia e whaka­ako ana i roto i te teme­para; ā, kāhore tētahi i hopu i a ia; kīanō hoki tōna hāora i taka noa.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Me i reira ka kī atu anō a Īhu ki a rātou, “E haere atu ana ahau, ā, tērā koutou e rapu i ahau, e mate anō hoki i roto i tō koutou hara. E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Nā, ka mea ngā Hūrai, “E whaka­mate oti ia i a ia anō? Inā ia ka mea, ‘E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau.’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Anō rā ko ia ki a rātou, “Nō raro nei koutou; nō runga ahau; nō tēnei ao koutou; ehara ahau i tēnei ao.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Koia ahau i mea ai ki a koutou, e mate koutou i roto i ō koutou hara; ki te kore hoki koutou e whaka­pono ko ahau ia, e mate koutou i roto i ō koutou hara.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Kātahi rātou ka mea ki a ia, “Ko wai koe?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 He maha āku mea e kōrero ai, e whaka­wā ai mō koutou; otirā, e pono ana tōku kai­tono mai; e kōrero­tia ana hoki e ahau ki te ao ngā mea i rongo ai ahau ki a ia.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Kīhai rātou i mātau ko te Matua tāna i kōrero ai ki a rātou.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kātahi a Īhu ka mea ki a rātou, “Kia oti te Tama a te tangata te whaka­iri e koutou, ko reira koutou mātau ai ko ahau ia, ā, e kore e meatia tētahi mea e ahau ake; engari, ko ā tōku Matua i whaka­ako mai ai ki ahau, ko ēnei āku e kōrero nei.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Kei ahau nei anō tōku kai­tono mai; kīhai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake, nō te mea e mahi tonu ana ahau i ngā mea e pai­ngia ana e ia.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nā, i a ia e kōrero ana i ēnei mea, he toko­maha i whaka­pono ki a ia.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Me i reira ka mea a Īhu ki ngā Hūrai i whaka­pono ki a ia, “Ki te mau tonu koutou ki tāku kupu, he tino ākonga koutou nāku;
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 ā, e mātau koutou ki te pono, mā te pono anō koutou ka ranga­tira ai.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “He whānau mātou nā Āperahama, kāhore mātou i waiho noa hei pono­nga mā tētahi tangata. He aha tāu e mea, Ka ranga­tira koutou?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, he pono­nga nā te hara ngā kai­mahi katoa i te hara.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 E kore te pono­nga e noho tonu i te whare; ko te Tama ia e noho tonu ana.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nā, i te mea ka whaka­rangatira­tia koutou e te Tama, he tino ranga­tira koutou.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 E mātau ana anō ahau, he whānau koutou nā Āperahama; heoi, e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, he kore hoki nō tāku kupu e mau i roto i a koutou.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 E kōrero­tia ana e ahau tāku i kite ai ki tōku Matua; e mahia ana e koutou tā koutou i kite ai ki tō koutou matua.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Ko Āperahama tō mātou matua.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Tēnā ko tēnei e whai ana koutou kia whaka­matea ahau, te tangata nāna i kōrero te pono ki a koutou, tāku hoki i rongo ai ki te Atua. Kīhai a Āperahama i pēnā.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 E mahi ana koutou i ngā mahi a tō koutou matua.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ka mea anō a Īhu ki a rātou, “Me­he­mea ko te Atua tō koutou Matua, kua aroha koutou ki ahau; i haere mai hoki ahau i te Atua, ā, kua tae mai nei. Kīhai hoki ahau i haere noa mai, engari, nāna ahau i tono mai.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 He aha rā koutou tē mātau ai ki tāku kōrero? Nō te mea e kore koutou e āhei te whaka­rongo ki tāku kupu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nā tō koutou matua koutou, nā te rēwera, e pai ana hoki kia mea i tā tō koutou matua i hia­hia ai. He kai­kōhuru ia nō te tīma­tanga, kīhai hoki i tū i roto i te pono, nō te mea kāhore he pono i roto i a ia. Ki te kōrero teka ia, e kōrero ana i āna; he kōrero teka hoki ia, ko te matua o te teka.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 I tāku kōrero­tanga i te pono, kāhore koutou e whaka­pono ki ahau.
45 Mas porque
46 Ko wai o koutou hei whaka­atu he hara tōku? Ki te pono tāku kōrero, he aha koutou tē whaka­pono ai ki ahau?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 E whaka­rongo ana te tangata a te Atua ki ngā kōrero a te Atua; koia koutou tē whaka­rongo ai, nō te mea ehara koutou i te Atua.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Nā, ka whaka­hoki ngā Hūrai, ka mea ki a ia, “Kāhore koia i tika tā mātou i mea rā, nō Hamaria koe, ā, he rēwera tōu?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kāhore ōku rēwera; engari e whaka­hōnore ana ahau i tōku Matua, ko koutou ia te whaka­kāhore ana i te hōnore mōku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Kāhore āku whai i te korōria mōku; tērā anō te kai­whai, te kai­whaka­tika­tika.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e kite i te mate.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ka mea ngā Hūrai ki a ia, “Kātahi mātou ka mōhio he rēwera tōu. Kua mate a Āperahama rātou ko ngā poro­piti, ā, e mea ana koe, ‘Ki te pupuri tētahi i tāku kupu, e kore rawa ia e pāngia e te mate.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 He nui oti koe i tō mātou matua, i a Āperahama kua mate nei? Kua mate anō ngā poro­piti. Ki tāu ko wai koe?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ki te whaka­hōnore ahau i ahau anō, he hōnore noa tōku. Ko tōku Matua hei whaka­hōnore i ahau; ko tā koutou e mea nei ko ia tō koutou Atua.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Heoi, kāhore koutou i mātau ki a ia, ko ahau ia e mātau ana ki a ia, ā, ki te mea ahau, ‘Kāhore ahau e mātau ki a ia,’ he tangata teka ahau, he pēnā me koutou. Otirā e mātau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tāna kupu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I hari tō koutou matua, a Āperahama, mōna ka kite i tōku rā; i kite ia, ā, koa ake.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Kātahi, ka mea ngā Hūrai ki a ia “Kāhore noa i rima tekau noa ōu tau, ā, kua kite koe i a Āperahama?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ka mea a Īhu ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore noa anō a Āperahama, ko ahau tēnei.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nā, ka mau rātou ki ētahi kōhatu hei epa ki a ia, heoi, huna ana a Īhu i a ia, puta ana i roto i te teme­para.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.