João 5

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muri iho i ēnei mea he hākari tā ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nā, kei Hiruhārama tētahi wai kau­kau­ranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whaka­mahau.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Nā, kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pō­kare­kare­nga o te wai.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Heke iho ai hoki tētahi ana­hera i te wā i rite ai ki te kau­kau­ranga, whaka­pō­kare­kare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pō­kare­kare­nga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nā, kei reira tētahi tangata, e toru tekau mā waru ngā tau e mate ana.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nō te kite­nga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa kē te wā ōna e mate ana, ka mea ki a ia, “E pai ana rānei koe kia whaka­ora­ngia?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ka whaka­hokia e taua tūroro ki a ia, “E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kau­kau­ranga, ina whaka­pō­kare­karea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ka mea a Īhu ki a ia, “Whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere.”
8 Então Jesus disse:
9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tango­hia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nā, ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whaka­ora­ngia rā, “Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ka whaka­hokia e ia ki a rātou, “Ko te tangata i whaka­ora­ngia ai ahau, nāna i mea ki ahau, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nā, ka ui rātou ki a ia, “Ko wai tēnā tangata i mea nā ki a koe, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere’?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Otirā, kīhai taua tangata i whaka­ora­ngia rā i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he toko­maha hoki ngā tāngata i taua wāhi.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te teme­para, ka mea ki a ia, “Nā, ka oti nei koe te whaka­ora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e pā ki a koe.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, nā Īhu ia i whaka­ora.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Nā, ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei rā; e mahi ana anō ahau.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama.
19 Então Jesus disse a eles:
20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whaka­kitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whaka­kitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ko tā te Matua hoki, he whaka­ara, he whaka­ora i ngā tū­pā­paku; ka pērā anō te Tama, ka whaka­ora i āna e pai ai.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 E kore hoki te Matua e whaka­wā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whaka­wā katoa ki te Tama;
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kia rite ai te whaka­hōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki tā rātou whaka­hōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whaka­hōnore i te Tama, e whaka­kāhore ana ia i te hōnore mō te Matua nāna nei ia i tono mai.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whaka­pono ana hoki ki tōku kai­tono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whaka­wā, engari, kua whiti i te mate ki te ora.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te wā, ā, tēnei anō ināia­nei, e rongo ai ngā tū­pā­paku i te reo o tā te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tā te mea he ora tō te Matua kei roto i a ia; wai­hoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga mō te whaka­wā, nō te mea ko ia te Tama a te tangata.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Kaua e mīharo ki tēnei; nō te mea meāke puta te wā, e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ā, ka puta; ko ngā kai­mahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kai­mahi i te kino ki te aranga o te whaka­wā.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whaka­wā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whaka­wā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tā tōku kai­tono i pai ai.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Me­he­mea ko ahau hei whaka­atu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whaka­atu pono.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Tērā atu anō tētahi kai­whaka­atu mōku; e mōhio ana anō ahau he whaka­atu pono tāna e whaka­atu nei mōku.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whaka­atu­ria e ia te pono.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kāhore ahau e manako ki tā te tangata whaka­atu; engari, e kōrero­tia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He rama kā tērā, he rama mārama tonu; he wā anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Otiia, he kai­whaka­atu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whaka­otia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whaka­atu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nā, ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whaka­atu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whaka­pono ki tēnei i tonoa mai nei e ia.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Whaka­takina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipi­ture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mō koutou; ko ēnei hei kai­whaka­atu mōku.
39 Vocês estudam as
40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whi­whi ai ki te ora.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nā, kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Me pēhea koutou ka whaka­pono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kei mea koutou e kōrero­tia tō koutou hē e ahau ki te Matua; tērā te kai­kōrero mō tō koutou hē, ko Mohi, ko tā koutou e tū­mana­ko nei.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Me i whaka­pono hoki koutou ki a Mohi, kua whaka­pono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhi­tuhi ai he mea mōku.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Otirā, ki te kāhore koutou e whaka­pono ki āna i tuhi­tuhi ai, me pēhea ka whaka­pono ai ki āku kōrero?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.