João 5

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muri iho i ēnei mea he hākari tā ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nā, kei Hiruhārama tētahi wai kau­kau­ranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whaka­mahau.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Nā, kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pō­kare­kare­nga o te wai.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Heke iho ai hoki tētahi ana­hera i te wā i rite ai ki te kau­kau­ranga, whaka­pō­kare­kare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pō­kare­kare­nga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nā, kei reira tētahi tangata, e toru tekau mā waru ngā tau e mate ana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nō te kite­nga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa kē te wā ōna e mate ana, ka mea ki a ia, “E pai ana rānei koe kia whaka­ora­ngia?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ka whaka­hokia e taua tūroro ki a ia, “E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kau­kau­ranga, ina whaka­pō­kare­karea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ka mea a Īhu ki a ia, “Whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tango­hia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nā, ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whaka­ora­ngia rā, “Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ka whaka­hokia e ia ki a rātou, “Ko te tangata i whaka­ora­ngia ai ahau, nāna i mea ki ahau, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nā, ka ui rātou ki a ia, “Ko wai tēnā tangata i mea nā ki a koe, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere’?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Otirā, kīhai taua tangata i whaka­ora­ngia rā i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he toko­maha hoki ngā tāngata i taua wāhi.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te teme­para, ka mea ki a ia, “Nā, ka oti nei koe te whaka­ora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e pā ki a koe.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, nā Īhu ia i whaka­ora.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nā, ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei rā; e mahi ana anō ahau.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama.
19 Então Jesus lhes disse:
20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whaka­kitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whaka­kitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ko tā te Matua hoki, he whaka­ara, he whaka­ora i ngā tū­pā­paku; ka pērā anō te Tama, ka whaka­ora i āna e pai ai.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 E kore hoki te Matua e whaka­wā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whaka­wā katoa ki te Tama;
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kia rite ai te whaka­hōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki tā rātou whaka­hōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whaka­hōnore i te Tama, e whaka­kāhore ana ia i te hōnore mō te Matua nāna nei ia i tono mai.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whaka­pono ana hoki ki tōku kai­tono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whaka­wā, engari, kua whiti i te mate ki te ora.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te wā, ā, tēnei anō ināia­nei, e rongo ai ngā tū­pā­paku i te reo o tā te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tā te mea he ora tō te Matua kei roto i a ia; wai­hoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga mō te whaka­wā, nō te mea ko ia te Tama a te tangata.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kaua e mīharo ki tēnei; nō te mea meāke puta te wā, e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ā, ka puta; ko ngā kai­mahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kai­mahi i te kino ki te aranga o te whaka­wā.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whaka­wā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whaka­wā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tā tōku kai­tono i pai ai.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Me­he­mea ko ahau hei whaka­atu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whaka­atu pono.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tērā atu anō tētahi kai­whaka­atu mōku; e mōhio ana anō ahau he whaka­atu pono tāna e whaka­atu nei mōku.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whaka­atu­ria e ia te pono.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kāhore ahau e manako ki tā te tangata whaka­atu; engari, e kōrero­tia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He rama kā tērā, he rama mārama tonu; he wā anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Otiia, he kai­whaka­atu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whaka­otia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whaka­atu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nā, ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whaka­atu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whaka­pono ki tēnei i tonoa mai nei e ia.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Whaka­takina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipi­ture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mō koutou; ko ēnei hei kai­whaka­atu mōku.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whi­whi ai ki te ora.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nā, kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Me pēhea koutou ka whaka­pono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kei mea koutou e kōrero­tia tō koutou hē e ahau ki te Matua; tērā te kai­kōrero mō tō koutou hē, ko Mohi, ko tā koutou e tū­mana­ko nei.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Me i whaka­pono hoki koutou ki a Mohi, kua whaka­pono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhi­tuhi ai he mea mōku.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Otirā, ki te kāhore koutou e whaka­pono ki āna i tuhi­tuhi ai, me pēhea ka whaka­pono ai ki āku kōrero?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.