João 5

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muri iho i ēnei mea he hākari tā ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nā, kei Hiruhārama tētahi wai kau­kau­ranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whaka­mahau.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nā, kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pō­kare­kare­nga o te wai.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Heke iho ai hoki tētahi ana­hera i te wā i rite ai ki te kau­kau­ranga, whaka­pō­kare­kare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pō­kare­kare­nga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nā, kei reira tētahi tangata, e toru tekau mā waru ngā tau e mate ana.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Nō te kite­nga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa kē te wā ōna e mate ana, ka mea ki a ia, “E pai ana rānei koe kia whaka­ora­ngia?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ka whaka­hokia e taua tūroro ki a ia, “E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kau­kau­ranga, ina whaka­pō­kare­karea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka mea a Īhu ki a ia, “Whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tango­hia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nā, ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whaka­ora­ngia rā, “Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ka whaka­hokia e ia ki a rātou, “Ko te tangata i whaka­ora­ngia ai ahau, nāna i mea ki ahau, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nā, ka ui rātou ki a ia, “Ko wai tēnā tangata i mea nā ki a koe, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Otirā, kīhai taua tangata i whaka­ora­ngia rā i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he toko­maha hoki ngā tāngata i taua wāhi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te teme­para, ka mea ki a ia, “Nā, ka oti nei koe te whaka­ora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e pā ki a koe.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, nā Īhu ia i whaka­ora.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nā, ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei rā; e mahi ana anō ahau.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whaka­kitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whaka­kitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ko tā te Matua hoki, he whaka­ara, he whaka­ora i ngā tū­pā­paku; ka pērā anō te Tama, ka whaka­ora i āna e pai ai.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 E kore hoki te Matua e whaka­wā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whaka­wā katoa ki te Tama;
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kia rite ai te whaka­hōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki tā rātou whaka­hōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whaka­hōnore i te Tama, e whaka­kāhore ana ia i te hōnore mō te Matua nāna nei ia i tono mai.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whaka­pono ana hoki ki tōku kai­tono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whaka­wā, engari, kua whiti i te mate ki te ora.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te wā, ā, tēnei anō ināia­nei, e rongo ai ngā tū­pā­paku i te reo o tā te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tā te mea he ora tō te Matua kei roto i a ia; wai­hoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga mō te whaka­wā, nō te mea ko ia te Tama a te tangata.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Kaua e mīharo ki tēnei; nō te mea meāke puta te wā, e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ā, ka puta; ko ngā kai­mahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kai­mahi i te kino ki te aranga o te whaka­wā.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whaka­wā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whaka­wā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tā tōku kai­tono i pai ai.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Me­he­mea ko ahau hei whaka­atu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whaka­atu pono.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tērā atu anō tētahi kai­whaka­atu mōku; e mōhio ana anō ahau he whaka­atu pono tāna e whaka­atu nei mōku.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whaka­atu­ria e ia te pono.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Kāhore ahau e manako ki tā te tangata whaka­atu; engari, e kōrero­tia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 He rama kā tērā, he rama mārama tonu; he wā anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Otiia, he kai­whaka­atu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whaka­otia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whaka­atu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nā, ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whaka­atu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whaka­pono ki tēnei i tonoa mai nei e ia.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Whaka­takina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipi­ture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mō koutou; ko ēnei hei kai­whaka­atu mōku.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whi­whi ai ki te ora.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nā, kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Me pēhea koutou ka whaka­pono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Kei mea koutou e kōrero­tia tō koutou hē e ahau ki te Matua; tērā te kai­kōrero mō tō koutou hē, ko Mohi, ko tā koutou e tū­mana­ko nei.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Me i whaka­pono hoki koutou ki a Mohi, kua whaka­pono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhi­tuhi ai he mea mōku.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Otirā, ki te kāhore koutou e whaka­pono ki āna i tuhi­tuhi ai, me pēhea ka whaka­pono ai ki āku kōrero?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.