João 5

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muri iho i ēnei mea he hākari tā ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nā, kei Hiruhārama tētahi wai kau­kau­ranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whaka­mahau.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nā, kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pō­kare­kare­nga o te wai.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Heke iho ai hoki tētahi ana­hera i te wā i rite ai ki te kau­kau­ranga, whaka­pō­kare­kare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pō­kare­kare­nga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nā, kei reira tētahi tangata, e toru tekau mā waru ngā tau e mate ana.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Nō te kite­nga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa kē te wā ōna e mate ana, ka mea ki a ia, “E pai ana rānei koe kia whaka­ora­ngia?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ka whaka­hokia e taua tūroro ki a ia, “E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kau­kau­ranga, ina whaka­pō­kare­karea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka mea a Īhu ki a ia, “Whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tango­hia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Nā, ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whaka­ora­ngia rā, “Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ka whaka­hokia e ia ki a rātou, “Ko te tangata i whaka­ora­ngia ai ahau, nāna i mea ki ahau, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nā, ka ui rātou ki a ia, “Ko wai tēnā tangata i mea nā ki a koe, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Otirā, kīhai taua tangata i whaka­ora­ngia rā i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he toko­maha hoki ngā tāngata i taua wāhi.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te teme­para, ka mea ki a ia, “Nā, ka oti nei koe te whaka­ora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e pā ki a koe.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, nā Īhu ia i whaka­ora.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nā, ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei rā; e mahi ana anō ahau.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whaka­kitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whaka­kitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ko tā te Matua hoki, he whaka­ara, he whaka­ora i ngā tū­pā­paku; ka pērā anō te Tama, ka whaka­ora i āna e pai ai.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 E kore hoki te Matua e whaka­wā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whaka­wā katoa ki te Tama;
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 kia rite ai te whaka­hōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki tā rātou whaka­hōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whaka­hōnore i te Tama, e whaka­kāhore ana ia i te hōnore mō te Matua nāna nei ia i tono mai.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whaka­pono ana hoki ki tōku kai­tono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whaka­wā, engari, kua whiti i te mate ki te ora.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te wā, ā, tēnei anō ināia­nei, e rongo ai ngā tū­pā­paku i te reo o tā te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tā te mea he ora tō te Matua kei roto i a ia; wai­hoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga mō te whaka­wā, nō te mea ko ia te Tama a te tangata.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Kaua e mīharo ki tēnei; nō te mea meāke puta te wā, e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ā, ka puta; ko ngā kai­mahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kai­mahi i te kino ki te aranga o te whaka­wā.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whaka­wā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whaka­wā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tā tōku kai­tono i pai ai.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Me­he­mea ko ahau hei whaka­atu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whaka­atu pono.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tērā atu anō tētahi kai­whaka­atu mōku; e mōhio ana anō ahau he whaka­atu pono tāna e whaka­atu nei mōku.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whaka­atu­ria e ia te pono.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kāhore ahau e manako ki tā te tangata whaka­atu; engari, e kōrero­tia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 He rama kā tērā, he rama mārama tonu; he wā anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Otiia, he kai­whaka­atu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whaka­otia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whaka­atu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Nā, ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whaka­atu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whaka­pono ki tēnei i tonoa mai nei e ia.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Whaka­takina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipi­ture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mō koutou; ko ēnei hei kai­whaka­atu mōku.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whi­whi ai ki te ora.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Nā, kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Me pēhea koutou ka whaka­pono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Kei mea koutou e kōrero­tia tō koutou hē e ahau ki te Matua; tērā te kai­kōrero mō tō koutou hē, ko Mohi, ko tā koutou e tū­mana­ko nei.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Me i whaka­pono hoki koutou ki a Mohi, kua whaka­pono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhi­tuhi ai he mea mōku.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Otirā, ki te kāhore koutou e whaka­pono ki āna i tuhi­tuhi ai, me pēhea ka whaka­pono ai ki āku kōrero?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.