João 5

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muri iho i ēnei mea he hākari tā ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nā, kei Hiruhārama tētahi wai kau­kau­ranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whaka­mahau.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Nā, kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pō­kare­kare­nga o te wai.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Heke iho ai hoki tētahi ana­hera i te wā i rite ai ki te kau­kau­ranga, whaka­pō­kare­kare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pō­kare­kare­nga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nā, kei reira tētahi tangata, e toru tekau mā waru ngā tau e mate ana.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nō te kite­nga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa kē te wā ōna e mate ana, ka mea ki a ia, “E pai ana rānei koe kia whaka­ora­ngia?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ka whaka­hokia e taua tūroro ki a ia, “E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kau­kau­ranga, ina whaka­pō­kare­karea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka mea a Īhu ki a ia, “Whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tango­hia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nā, ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whaka­ora­ngia rā, “Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ka whaka­hokia e ia ki a rātou, “Ko te tangata i whaka­ora­ngia ai ahau, nāna i mea ki ahau, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nā, ka ui rātou ki a ia, “Ko wai tēnā tangata i mea nā ki a koe, ‘Tango­hia ake tōu moenga, haere’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Otirā, kīhai taua tangata i whaka­ora­ngia rā i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he toko­maha hoki ngā tāngata i taua wāhi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te teme­para, ka mea ki a ia, “Nā, ka oti nei koe te whaka­ora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e pā ki a koe.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, nā Īhu ia i whaka­ora.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nā, ka whaka­hokia e Īhu ki a rātou, “E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei rā; e mahi ana anō ahau.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nā, ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a rātou, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whaka­kitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whaka­kitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ko tā te Matua hoki, he whaka­ara, he whaka­ora i ngā tū­pā­paku; ka pērā anō te Tama, ka whaka­ora i āna e pai ai.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 E kore hoki te Matua e whaka­wā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whaka­wā katoa ki te Tama;
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 kia rite ai te whaka­hōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki tā rātou whaka­hōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whaka­hōnore i te Tama, e whaka­kāhore ana ia i te hōnore mō te Matua nāna nei ia i tono mai.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whaka­pono ana hoki ki tōku kai­tono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whaka­wā, engari, kua whiti i te mate ki te ora.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te wā, ā, tēnei anō ināia­nei, e rongo ai ngā tū­pā­paku i te reo o tā te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tā te mea he ora tō te Matua kei roto i a ia; wai­hoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga mō te whaka­wā, nō te mea ko ia te Tama a te tangata.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kaua e mīharo ki tēnei; nō te mea meāke puta te wā, e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ā, ka puta; ko ngā kai­mahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kai­mahi i te kino ki te aranga o te whaka­wā.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whaka­wā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whaka­wā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tā tōku kai­tono i pai ai.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Me­he­mea ko ahau hei whaka­atu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whaka­atu pono.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tērā atu anō tētahi kai­whaka­atu mōku; e mōhio ana anō ahau he whaka­atu pono tāna e whaka­atu nei mōku.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whaka­atu­ria e ia te pono.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kāhore ahau e manako ki tā te tangata whaka­atu; engari, e kōrero­tia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 He rama kā tērā, he rama mārama tonu; he wā anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Otiia, he kai­whaka­atu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whaka­otia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whaka­atu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nā, ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whaka­atu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whaka­pono ki tēnei i tonoa mai nei e ia.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Whaka­takina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipi­ture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mō koutou; ko ēnei hei kai­whaka­atu mōku.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whi­whi ai ki te ora.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nā, kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Me pēhea koutou ka whaka­pono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Kei mea koutou e kōrero­tia tō koutou hē e ahau ki te Matua; tērā te kai­kōrero mō tō koutou hē, ko Mohi, ko tā koutou e tū­mana­ko nei.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Me i whaka­pono hoki koutou ki a Mohi, kua whaka­pono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhi­tuhi ai he mea mōku.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Otirā, ki te kāhore koutou e whaka­pono ki āna i tuhi­tuhi ai, me pēhea ka whaka­pono ai ki āku kōrero?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.