João 18

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka mutu ēnei kōrero a Īhu ka haere ia, rātou ko āna ākonga, ki tāwāhi o te manga wai, arā o Kerono. Nā, he kāri kei reira, ā, tapoko atu ana ia, rātou ko āna ākonga.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 I mātau­ria anō taua wāhi e Hūrā, e te tangata e tukua ai ia; he maha hoki ngā hoki­nga o Īhu, rātou ko āna ākonga ki reira.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nā, ka hoatu ki a Hūrā tētahi mātua me ētahi kātipa e ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ā, haere ana ki reira, me ngā rohe­rohe, me ngā rama, me ngā patu.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Heoi, i mātau a Īhu ki ngā mea katoa meāke pā ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “Ko Īhu o Nahareta.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nā, i tāna kōrero­tanga ki a rātou, “Ko ahau ia,” hoki ana rātou ki muri, hinga ana ki te whenua.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nā, ka ui anō ia ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kua mea ahau ki a koutou, ‘Ko ahau ia’, ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua ēnei kia haere.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Kia rite ai te kupu i kōrero­tia e ia: “Kāhore i ngaro tētahi o te hunga i hōmai e koe ki ahau.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nā, he hoari tā Haimona Pita, unuhia ana e ia, ā, hāua iho te pono­nga a te tohu­nga nui, tapa­hia ana tōna tari­nga matau. Ko te ingoa o taua pono­nga ko Maraku.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ka mea a Īhu ki a Pita, “Kuhua tāu hoari ki te takoto­ranga. Ko te kapu i hōmai nei e tōku Matua ki ahau auaka rānei e inumia e ahau?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Heoi, ka hopu­kina a Īhu e taua ope, e te ranga­tira rātou ko ngā kātipa o ngā Hūrai, ā, hereherea ana ia.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ā, ka āra­hina ki a Anaha i te tua­tahi; ko ia hoki te hunga­wai o Kaiapa, o te tohu­nga nui mō taua tau.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nā, ko Kaiapa tēnei nāna rā i whaka­takoto te whaka­aro ki ngā Hūrai, he pai kē ki te mate te tangata kotahi mō te iwi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Nā, ka aru a Haimona Pita i a Īhu, ā, ka aru anō hoki tētahi atu o ngā ākonga; nā, i mōhio­tia taua ākonga e te tohu­nga nui, ā, tomo tahi ana me Īhu ki te whare o te tohu­nga nui;
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ko Pita ia i tū i te kūwaha i waho. Nā, ka puta atu taua ākonga i mōhio­tia nei e te tohu­nga nui, ka kōrero ki te kai­tiaki o te tatau, ā, āra­hina ana a Pita ki roto.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nā, ko te mea­tanga a te kōtiro tiaki o te tatau ki a Pita, “Ehara ianei koe i tētahi o ngā ākonga a tēnei tangata?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nā, i reira ngā pono­nga me ngā kātipa e tū ana, kua whaka­ūngia hoki e rātou te kāpura waro; he maka­riri hoki; ā, e ina­ina ana rātou. Ko Pita hoki tētahi o rātou, e tū tahi ana e ina­ina ana.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Nā, ka ui te tohu­nga nui ki a Īhu, ki āna ākonga, ki tāna ako.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “I mārama tonu tāku kōrero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare kara­kia, i te teme­para hoki, i te wāhi hui­hui o ngā Hūrai katoa; kāhore hoki tētahi mea i kōrero­tia puku­tia e ahau.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 He aha koe ka ui ai ki ahau? Ui atu ki te hunga i rongo ki tāku i mea ai ki a rātou; Nana, e mōhio ana rātou ki āku i kōrero ai.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Nā, i tāna kōrero­tanga i ēnei kupu, ka papaki tētahi o ngā kātipa i tū rā i a Īhu, ka mea, “E pēnā ana koe ki te tohu­nga nui?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Ki te kino āku kōrero, whaka­atu­ria te kino. Ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nā, ka tukua here­here­tia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohu­nga nui.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Nā, tērā a Haimona Pita te tū rā me te ina­ina. Nā, ka mea rātou ki a ia, “Ehara ianei koe i tētahi o āna ākonga?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ka mea tētahi o ngā pono­nga a te tohu­nga nui, he whanau­nga nōna i tapa­hia nei te tari­nga e Pita, “Kīhai ianei ahau i kite i a koe, kōrua tahi i te kāri?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Nā, ka whaka­kāhore anō a Pita; ā, tangi tonu iho te tī­kao­kao.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kātahi, ka āra­hina atu e rātou a Īhu i a Kaiapa ki te whare whaka­wā. He atatū. Ko rātou ia kīhai i tomo ki te whare whaka­wā, kei poke rātou, engari, kia kai ai rātou i te Kape­nga.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nā, ka puta atu a Pirato ki a rātou, ka mea, “He aha tā koutou whaka­pae ki tēnei tangata?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Me i kaua ia te mahi i te kino, kīhai i kawea mai e mātou ki a koe.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Nā, ko te mea­tanga a Pirato ki a rātou, “Mauria atu ia, whaka­wā­kia ki tō koutou nā ture.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kia rite ai tā Īhu kupu i kōrero ai, hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Me i reira ka tomo anō a Pirato ki te whare whaka­wā, ka karanga i a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko te Kīngi rānei koe o ngā Hūrai?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Nāu ake anō tēnei kupu, he kōrero rānei mōku nā te tangata kē ki a koe?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ka mea a Pirato, “He Hūrai koia ahau? Nā tōu iwi, nā ngā tohu­nga nui anō hoki, koe i kawe mai ki ahau; i aha koia koe?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ehara tōku ranga­tira­tanga i tēnei ao; me­he­mea nō tēnei ao tōku ranga­tira­tanga, kua tatau āku pono­nga, kei tukua ahau ki ngā Hūrai. Tēnā ko tēnei ehara tōku ranga­tira­tanga i konei.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Nā, ka mea a Pirato ki a ia, “He kīngi oti koe?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka mea a Pirato ki a ia, “He aha te pono?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Otiia, he rite­nga tēnei nā koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tētahi tangata i te Kape­nga. E pai ana rānei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kīngi o ngā Hūrai?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Heoi, karanga katoa ana anō rātou, ka mea, “Auaka tēnei, engari a Parapa.” Nā, he tāhae a Parapa.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.