João 18

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka mutu ēnei kōrero a Īhu ka haere ia, rātou ko āna ākonga, ki tāwāhi o te manga wai, arā o Kerono. Nā, he kāri kei reira, ā, tapoko atu ana ia, rātou ko āna ākonga.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 I mātau­ria anō taua wāhi e Hūrā, e te tangata e tukua ai ia; he maha hoki ngā hoki­nga o Īhu, rātou ko āna ākonga ki reira.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nā, ka hoatu ki a Hūrā tētahi mātua me ētahi kātipa e ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ā, haere ana ki reira, me ngā rohe­rohe, me ngā rama, me ngā patu.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Heoi, i mātau a Īhu ki ngā mea katoa meāke pā ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “Ko Īhu o Nahareta.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Nā, i tāna kōrero­tanga ki a rātou, “Ko ahau ia,” hoki ana rātou ki muri, hinga ana ki te whenua.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Nā, ka ui anō ia ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kua mea ahau ki a koutou, ‘Ko ahau ia’, ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua ēnei kia haere.”
8 Jesus disse:
9 (Kia rite ai te kupu i kōrero­tia e ia: “Kāhore i ngaro tētahi o te hunga i hōmai e koe ki ahau.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Nā, he hoari tā Haimona Pita, unuhia ana e ia, ā, hāua iho te pono­nga a te tohu­nga nui, tapa­hia ana tōna tari­nga matau. Ko te ingoa o taua pono­nga ko Maraku.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ka mea a Īhu ki a Pita, “Kuhua tāu hoari ki te takoto­ranga. Ko te kapu i hōmai nei e tōku Matua ki ahau auaka rānei e inumia e ahau?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Heoi, ka hopu­kina a Īhu e taua ope, e te ranga­tira rātou ko ngā kātipa o ngā Hūrai, ā, hereherea ana ia.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ā, ka āra­hina ki a Anaha i te tua­tahi; ko ia hoki te hunga­wai o Kaiapa, o te tohu­nga nui mō taua tau.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Nā, ko Kaiapa tēnei nāna rā i whaka­takoto te whaka­aro ki ngā Hūrai, he pai kē ki te mate te tangata kotahi mō te iwi.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Nā, ka aru a Haimona Pita i a Īhu, ā, ka aru anō hoki tētahi atu o ngā ākonga; nā, i mōhio­tia taua ākonga e te tohu­nga nui, ā, tomo tahi ana me Īhu ki te whare o te tohu­nga nui;
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ko Pita ia i tū i te kūwaha i waho. Nā, ka puta atu taua ākonga i mōhio­tia nei e te tohu­nga nui, ka kōrero ki te kai­tiaki o te tatau, ā, āra­hina ana a Pita ki roto.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nā, ko te mea­tanga a te kōtiro tiaki o te tatau ki a Pita, “Ehara ianei koe i tētahi o ngā ākonga a tēnei tangata?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Nā, i reira ngā pono­nga me ngā kātipa e tū ana, kua whaka­ūngia hoki e rātou te kāpura waro; he maka­riri hoki; ā, e ina­ina ana rātou. Ko Pita hoki tētahi o rātou, e tū tahi ana e ina­ina ana.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Nā, ka ui te tohu­nga nui ki a Īhu, ki āna ākonga, ki tāna ako.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “I mārama tonu tāku kōrero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare kara­kia, i te teme­para hoki, i te wāhi hui­hui o ngā Hūrai katoa; kāhore hoki tētahi mea i kōrero­tia puku­tia e ahau.
20 E Jesus respondeu:
21 He aha koe ka ui ai ki ahau? Ui atu ki te hunga i rongo ki tāku i mea ai ki a rātou; Nana, e mōhio ana rātou ki āku i kōrero ai.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Nā, i tāna kōrero­tanga i ēnei kupu, ka papaki tētahi o ngā kātipa i tū rā i a Īhu, ka mea, “E pēnā ana koe ki te tohu­nga nui?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Ki te kino āku kōrero, whaka­atu­ria te kino. Ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Nā, ka tukua here­here­tia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohu­nga nui.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Nā, tērā a Haimona Pita te tū rā me te ina­ina. Nā, ka mea rātou ki a ia, “Ehara ianei koe i tētahi o āna ākonga?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ka mea tētahi o ngā pono­nga a te tohu­nga nui, he whanau­nga nōna i tapa­hia nei te tari­nga e Pita, “Kīhai ianei ahau i kite i a koe, kōrua tahi i te kāri?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nā, ka whaka­kāhore anō a Pita; ā, tangi tonu iho te tī­kao­kao.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Kātahi, ka āra­hina atu e rātou a Īhu i a Kaiapa ki te whare whaka­wā. He atatū. Ko rātou ia kīhai i tomo ki te whare whaka­wā, kei poke rātou, engari, kia kai ai rātou i te Kape­nga.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Nā, ka puta atu a Pirato ki a rātou, ka mea, “He aha tā koutou whaka­pae ki tēnei tangata?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Me i kaua ia te mahi i te kino, kīhai i kawea mai e mātou ki a koe.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Nā, ko te mea­tanga a Pirato ki a rātou, “Mauria atu ia, whaka­wā­kia ki tō koutou nā ture.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kia rite ai tā Īhu kupu i kōrero ai, hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Me i reira ka tomo anō a Pirato ki te whare whaka­wā, ka karanga i a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko te Kīngi rānei koe o ngā Hūrai?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Nāu ake anō tēnei kupu, he kōrero rānei mōku nā te tangata kē ki a koe?”
34 Jesus respondeu:
35 Ka mea a Pirato, “He Hūrai koia ahau? Nā tōu iwi, nā ngā tohu­nga nui anō hoki, koe i kawe mai ki ahau; i aha koia koe?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ehara tōku ranga­tira­tanga i tēnei ao; me­he­mea nō tēnei ao tōku ranga­tira­tanga, kua tatau āku pono­nga, kei tukua ahau ki ngā Hūrai. Tēnā ko tēnei ehara tōku ranga­tira­tanga i konei.”
36 Jesus respondeu:
37 Nā, ka mea a Pirato ki a ia, “He kīngi oti koe?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ka mea a Pirato ki a ia, “He aha te pono?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Otiia, he rite­nga tēnei nā koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tētahi tangata i te Kape­nga. E pai ana rānei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kīngi o ngā Hūrai?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Heoi, karanga katoa ana anō rātou, ka mea, “Auaka tēnei, engari a Parapa.” Nā, he tāhae a Parapa.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.