João 18

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka mutu ēnei kōrero a Īhu ka haere ia, rātou ko āna ākonga, ki tāwāhi o te manga wai, arā o Kerono. Nā, he kāri kei reira, ā, tapoko atu ana ia, rātou ko āna ākonga.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 I mātau­ria anō taua wāhi e Hūrā, e te tangata e tukua ai ia; he maha hoki ngā hoki­nga o Īhu, rātou ko āna ākonga ki reira.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nā, ka hoatu ki a Hūrā tētahi mātua me ētahi kātipa e ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ā, haere ana ki reira, me ngā rohe­rohe, me ngā rama, me ngā patu.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Heoi, i mātau a Īhu ki ngā mea katoa meāke pā ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “Ko Īhu o Nahareta.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Nā, i tāna kōrero­tanga ki a rātou, “Ko ahau ia,” hoki ana rātou ki muri, hinga ana ki te whenua.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Nā, ka ui anō ia ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kua mea ahau ki a koutou, ‘Ko ahau ia’, ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua ēnei kia haere.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Kia rite ai te kupu i kōrero­tia e ia: “Kāhore i ngaro tētahi o te hunga i hōmai e koe ki ahau.”)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Nā, he hoari tā Haimona Pita, unuhia ana e ia, ā, hāua iho te pono­nga a te tohu­nga nui, tapa­hia ana tōna tari­nga matau. Ko te ingoa o taua pono­nga ko Maraku.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ka mea a Īhu ki a Pita, “Kuhua tāu hoari ki te takoto­ranga. Ko te kapu i hōmai nei e tōku Matua ki ahau auaka rānei e inumia e ahau?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Heoi, ka hopu­kina a Īhu e taua ope, e te ranga­tira rātou ko ngā kātipa o ngā Hūrai, ā, hereherea ana ia.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ā, ka āra­hina ki a Anaha i te tua­tahi; ko ia hoki te hunga­wai o Kaiapa, o te tohu­nga nui mō taua tau.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nā, ko Kaiapa tēnei nāna rā i whaka­takoto te whaka­aro ki ngā Hūrai, he pai kē ki te mate te tangata kotahi mō te iwi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Nā, ka aru a Haimona Pita i a Īhu, ā, ka aru anō hoki tētahi atu o ngā ākonga; nā, i mōhio­tia taua ākonga e te tohu­nga nui, ā, tomo tahi ana me Īhu ki te whare o te tohu­nga nui;
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ko Pita ia i tū i te kūwaha i waho. Nā, ka puta atu taua ākonga i mōhio­tia nei e te tohu­nga nui, ka kōrero ki te kai­tiaki o te tatau, ā, āra­hina ana a Pita ki roto.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Nā, ko te mea­tanga a te kōtiro tiaki o te tatau ki a Pita, “Ehara ianei koe i tētahi o ngā ākonga a tēnei tangata?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Nā, i reira ngā pono­nga me ngā kātipa e tū ana, kua whaka­ūngia hoki e rātou te kāpura waro; he maka­riri hoki; ā, e ina­ina ana rātou. Ko Pita hoki tētahi o rātou, e tū tahi ana e ina­ina ana.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Nā, ka ui te tohu­nga nui ki a Īhu, ki āna ākonga, ki tāna ako.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “I mārama tonu tāku kōrero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare kara­kia, i te teme­para hoki, i te wāhi hui­hui o ngā Hūrai katoa; kāhore hoki tētahi mea i kōrero­tia puku­tia e ahau.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 He aha koe ka ui ai ki ahau? Ui atu ki te hunga i rongo ki tāku i mea ai ki a rātou; Nana, e mōhio ana rātou ki āku i kōrero ai.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nā, i tāna kōrero­tanga i ēnei kupu, ka papaki tētahi o ngā kātipa i tū rā i a Īhu, ka mea, “E pēnā ana koe ki te tohu­nga nui?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Ki te kino āku kōrero, whaka­atu­ria te kino. Ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Nā, ka tukua here­here­tia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohu­nga nui.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Nā, tērā a Haimona Pita te tū rā me te ina­ina. Nā, ka mea rātou ki a ia, “Ehara ianei koe i tētahi o āna ākonga?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ka mea tētahi o ngā pono­nga a te tohu­nga nui, he whanau­nga nōna i tapa­hia nei te tari­nga e Pita, “Kīhai ianei ahau i kite i a koe, kōrua tahi i te kāri?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Nā, ka whaka­kāhore anō a Pita; ā, tangi tonu iho te tī­kao­kao.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kātahi, ka āra­hina atu e rātou a Īhu i a Kaiapa ki te whare whaka­wā. He atatū. Ko rātou ia kīhai i tomo ki te whare whaka­wā, kei poke rātou, engari, kia kai ai rātou i te Kape­nga.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Nā, ka puta atu a Pirato ki a rātou, ka mea, “He aha tā koutou whaka­pae ki tēnei tangata?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Me i kaua ia te mahi i te kino, kīhai i kawea mai e mātou ki a koe.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Nā, ko te mea­tanga a Pirato ki a rātou, “Mauria atu ia, whaka­wā­kia ki tō koutou nā ture.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Kia rite ai tā Īhu kupu i kōrero ai, hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Me i reira ka tomo anō a Pirato ki te whare whaka­wā, ka karanga i a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko te Kīngi rānei koe o ngā Hūrai?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Nāu ake anō tēnei kupu, he kōrero rānei mōku nā te tangata kē ki a koe?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ka mea a Pirato, “He Hūrai koia ahau? Nā tōu iwi, nā ngā tohu­nga nui anō hoki, koe i kawe mai ki ahau; i aha koia koe?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ehara tōku ranga­tira­tanga i tēnei ao; me­he­mea nō tēnei ao tōku ranga­tira­tanga, kua tatau āku pono­nga, kei tukua ahau ki ngā Hūrai. Tēnā ko tēnei ehara tōku ranga­tira­tanga i konei.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Nā, ka mea a Pirato ki a ia, “He kīngi oti koe?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka mea a Pirato ki a ia, “He aha te pono?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Otiia, he rite­nga tēnei nā koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tētahi tangata i te Kape­nga. E pai ana rānei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kīngi o ngā Hūrai?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Heoi, karanga katoa ana anō rātou, ka mea, “Auaka tēnei, engari a Parapa.” Nā, he tāhae a Parapa.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.