João 18

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka mutu ēnei kōrero a Īhu ka haere ia, rātou ko āna ākonga, ki tāwāhi o te manga wai, arā o Kerono. Nā, he kāri kei reira, ā, tapoko atu ana ia, rātou ko āna ākonga.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 I mātau­ria anō taua wāhi e Hūrā, e te tangata e tukua ai ia; he maha hoki ngā hoki­nga o Īhu, rātou ko āna ākonga ki reira.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Nā, ka hoatu ki a Hūrā tētahi mātua me ētahi kātipa e ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ā, haere ana ki reira, me ngā rohe­rohe, me ngā rama, me ngā patu.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Heoi, i mātau a Īhu ki ngā mea katoa meāke pā ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ka whaka­hokia e rātou ki a ia, “Ko Īhu o Nahareta.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Nā, i tāna kōrero­tanga ki a rātou, “Ko ahau ia,” hoki ana rātou ki muri, hinga ana ki te whenua.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Nā, ka ui anō ia ki a rātou, “Ko wai tā koutou e rapu?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ka whaka­hokia e Īhu, “Kua mea ahau ki a koutou, ‘Ko ahau ia’, ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua ēnei kia haere.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Kia rite ai te kupu i kōrero­tia e ia: “Kāhore i ngaro tētahi o te hunga i hōmai e koe ki ahau.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nā, he hoari tā Haimona Pita, unuhia ana e ia, ā, hāua iho te pono­nga a te tohu­nga nui, tapa­hia ana tōna tari­nga matau. Ko te ingoa o taua pono­nga ko Maraku.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ka mea a Īhu ki a Pita, “Kuhua tāu hoari ki te takoto­ranga. Ko te kapu i hōmai nei e tōku Matua ki ahau auaka rānei e inumia e ahau?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Heoi, ka hopu­kina a Īhu e taua ope, e te ranga­tira rātou ko ngā kātipa o ngā Hūrai, ā, hereherea ana ia.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ā, ka āra­hina ki a Anaha i te tua­tahi; ko ia hoki te hunga­wai o Kaiapa, o te tohu­nga nui mō taua tau.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nā, ko Kaiapa tēnei nāna rā i whaka­takoto te whaka­aro ki ngā Hūrai, he pai kē ki te mate te tangata kotahi mō te iwi.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Nā, ka aru a Haimona Pita i a Īhu, ā, ka aru anō hoki tētahi atu o ngā ākonga; nā, i mōhio­tia taua ākonga e te tohu­nga nui, ā, tomo tahi ana me Īhu ki te whare o te tohu­nga nui;
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ko Pita ia i tū i te kūwaha i waho. Nā, ka puta atu taua ākonga i mōhio­tia nei e te tohu­nga nui, ka kōrero ki te kai­tiaki o te tatau, ā, āra­hina ana a Pita ki roto.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Nā, ko te mea­tanga a te kōtiro tiaki o te tatau ki a Pita, “Ehara ianei koe i tētahi o ngā ākonga a tēnei tangata?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Nā, i reira ngā pono­nga me ngā kātipa e tū ana, kua whaka­ūngia hoki e rātou te kāpura waro; he maka­riri hoki; ā, e ina­ina ana rātou. Ko Pita hoki tētahi o rātou, e tū tahi ana e ina­ina ana.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Nā, ka ui te tohu­nga nui ki a Īhu, ki āna ākonga, ki tāna ako.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “I mārama tonu tāku kōrero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare kara­kia, i te teme­para hoki, i te wāhi hui­hui o ngā Hūrai katoa; kāhore hoki tētahi mea i kōrero­tia puku­tia e ahau.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 He aha koe ka ui ai ki ahau? Ui atu ki te hunga i rongo ki tāku i mea ai ki a rātou; Nana, e mōhio ana rātou ki āku i kōrero ai.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Nā, i tāna kōrero­tanga i ēnei kupu, ka papaki tētahi o ngā kātipa i tū rā i a Īhu, ka mea, “E pēnā ana koe ki te tohu­nga nui?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Ki te kino āku kōrero, whaka­atu­ria te kino. Ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nā, ka tukua here­here­tia atu ia e Anaha ki a Kaiapa tohu­nga nui.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nā, tērā a Haimona Pita te tū rā me te ina­ina. Nā, ka mea rātou ki a ia, “Ehara ianei koe i tētahi o āna ākonga?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ka mea tētahi o ngā pono­nga a te tohu­nga nui, he whanau­nga nōna i tapa­hia nei te tari­nga e Pita, “Kīhai ianei ahau i kite i a koe, kōrua tahi i te kāri?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Nā, ka whaka­kāhore anō a Pita; ā, tangi tonu iho te tī­kao­kao.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Kātahi, ka āra­hina atu e rātou a Īhu i a Kaiapa ki te whare whaka­wā. He atatū. Ko rātou ia kīhai i tomo ki te whare whaka­wā, kei poke rātou, engari, kia kai ai rātou i te Kape­nga.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nā, ka puta atu a Pirato ki a rātou, ka mea, “He aha tā koutou whaka­pae ki tēnei tangata?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ka whaka­hoki rātou, ka mea ki a ia, “Me i kaua ia te mahi i te kino, kīhai i kawea mai e mātou ki a koe.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Nā, ko te mea­tanga a Pirato ki a rātou, “Mauria atu ia, whaka­wā­kia ki tō koutou nā ture.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Kia rite ai tā Īhu kupu i kōrero ai, hei whaka­atu i te mate e mate ai ia.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Me i reira ka tomo anō a Pirato ki te whare whaka­wā, ka karanga i a Īhu, ka mea ki a ia, “Ko te Kīngi rānei koe o ngā Hūrai?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “Nāu ake anō tēnei kupu, he kōrero rānei mōku nā te tangata kē ki a koe?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ka mea a Pirato, “He Hūrai koia ahau? Nā tōu iwi, nā ngā tohu­nga nui anō hoki, koe i kawe mai ki ahau; i aha koia koe?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ehara tōku ranga­tira­tanga i tēnei ao; me­he­mea nō tēnei ao tōku ranga­tira­tanga, kua tatau āku pono­nga, kei tukua ahau ki ngā Hūrai. Tēnā ko tēnei ehara tōku ranga­tira­tanga i konei.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Nā, ka mea a Pirato ki a ia, “He kīngi oti koe?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ka mea a Pirato ki a ia, “He aha te pono?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Otiia, he rite­nga tēnei nā koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tētahi tangata i te Kape­nga. E pai ana rānei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kīngi o ngā Hūrai?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Heoi, karanga katoa ana anō rātou, ka mea, “Auaka tēnei, engari a Parapa.” Nā, he tāhae a Parapa.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.