João 11

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, kei te mate tētahi tangata a Raharuhi o Petani, te kāinga o Meri rāua ko tōna tua­kana, ko Māta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Ko taua Meri tēnei nāna nei i whaka­wahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ōna wae­wae ki ōna makawe; ā, he tu­ngāne nōna a Raharuhi i mate nei.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Nā, ka tono tāngata ngā tuā­hine ki a ia, ka mea, “E te Ariki, tēnei kei te mate tāu tangata e aroha nei.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 I te rongo­nga ia o Īhu, ka mea ia, “Ehara tēnei i te mate e mate rawa ai ia, engari, hei mea mō te korōria o te Atua; mā tēnei hoki ka whai korōria ai te Tama a te Atua.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Nā, i aroha a Īhu ki a Māta rāua ko tōna teina, ki a Raharuhi hoki.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ā, nō ka rongo ia ki tōna mate­nga, e rua ōna rā i noho ai ki taua wāhi rā anō.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Muri iho i tēnei, ka mea ia ki āna ākonga, “Tātou ka haere anō ki Hūria.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ka mea ngā ākonga ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, i whai ngā Hūrai i mua tata ake nei kia ākina koe ki te kōhatu; ā, e haere atu ana koe ki reira?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ka whaka­hokia e Īhu, “He teka ianei tekau mā rua ngā hāora o te rā? I te haere tētahi i te awa­tea, e kore ia e tūtuki, nō te mea e kite ana ia i te mārama o tēnei ao.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tēnā, ka haere tētahi i te pō, ka tūtuki ia, nō te mea kāhore he mārama roto i a ia.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ka kōrero­tia ēnei mea e ia, nā, muri iho ka mea ia ki a rātou, “Kei te moe tō tātou hoa a Raharuhi, otiia, ka haere ahau ki te whaka­ara i a ia i te moe.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Nā, ko te mea­tanga a āna ākonga, “E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tērā ia e ora.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Kāhore, ko tōna mate­nga tā Īhu i kōrero ai; ko rātou ia i mahara, i kōrero ia mō te takoto­ranga ina moe.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kātahi, ka mea nui a Īhu ki a rātou, “Kua mate a Raharuhi.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ā, e hari ana ahau, he whaka­aro hoki ki a koutou, nōku kāhore i reira, kia whaka­pono ai koutou. Ahakoa rā kia haere tātou ki a ia.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Nā, ka mea a Tamati (e huaina nei ko Ririmu) ki ōna hoa ākonga, “Kia haere anō tātou, kia mate tahi me ia.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Heoi, i te taenga atu o Īhu, roko­hanga atu kua whā kē ōna rā i roto i te urupā.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Nā, e tata ana Petani ki Hiruhārama, kotahi pea tekau mā rima pā­ronga,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 he toko­maha anō ngā Hūrai i tae ki a Māta rāua ko Meri, ki te whaka­mārie i a rāua mō tō rāua tu­ngāne.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ā, nō te rongo­nga o Māta, tēnā a Īhu te haere mai nā, ka whaka­tau i a ia; ko Meri ia i noho i roto i te whare.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Nā, ka mea a Māta ki a Īhu, “E te Ariki, me i konei koe, kīhai i mate tōku tu­ngāne.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Heoi, e mātau nei anō ahau, ko tāu e īnoi ai ki te Atua, e hōmai e te Atua ki a koe.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ka mea a Īhu ki a ia, “E ara anō tōu tu­ngāne.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ka mea a Māta ki a ia, “E mātau ana ahau e ara anō ia i te aranga ā te rā whaka­mutu­nga.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ko ahau te aranga, te ora. Ko ia e whaka­pono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora anō;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 e kore anō e mate ake ake ngā tāngata katoa e ora ana, e whaka­pono ana ki ahau. E whaka­pono ana rānei koe ki tēnei?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ka mea ia ki a ia, “Āe, e te Ariki, e whaka­pono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ā, ka mutu ēnei kōrero āna, ka haere ka karanga puku ki tōna teina, ki a Meri, ka mea, “Kua tae mai te Kai­whaka­ako, e karanga ana hoki ki a koe.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ā, nō ka rongo ia, hohoro tonu te whaka­tika, ā, haere ana ki a ia.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Nā, kāhore a Īhu i tomo noa ki te kāinga; heoi, kei taua wāhi anō ia i tūtaki ai a Māta ki a ia.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 I te kite­nga o ngā Hūrai e noho ana ki a ia i roto i te whare, e whaka­mārie ana i a ia, ka hohoro a Meri te whaka­tika, te puta ki waho. Ka aru rātou i a ia, ka mea, “E haere ana ia ki te urupā, ki reira tangi ai.”
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ā, nō ka tae a Meri ki te wāhi kei reira nei a Īhu, ka kite i a ia, ka takoto ki ōna wae­wae, ka mea ki a ia, “E te Ariki, me i konei koe, kīhai i mate tōku tu­ngāne.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ā, nō ka kite a Īhu i a ia e tangi ana, i ngā Hūrai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngu­nguru ia, arā tōna wairua, ka kōingo.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Nā mea, “I whaka­takoto­ria ia e koutou ki hea?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Tangi ana a Īhu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Nā, ka mea ngā Hūrai, “Nana, tōna aroha ki a ia!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nā, ka mea ētahi o rātou, “Kāhore rānei i taea e tēnei tangata, nāna nei i whaka­titiro ngā kanohi o te matapō, te mea i tēnei tangata hoki kia kaua e mate?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nā, ka ngu­nguru anō a Īhu i roto i a ia, ka haere ki te urupā. He ana ia, kua oti te pā ki te kōhatu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Ka mea a Īhu, “Tango­hia atu e koutou te kōhatu.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Anō rā, ko Īhu ki a ia, “Kīhai koia ahau i mea ki a koe, ki te whaka­pono koe, e kite koe i te korōria o te Atua?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Nā, ka tango­hia e rātou te kōhatu i te wāhi i takoto ai te tū­pā­paku. Nā, ka ara ake ngā kanohi o Īhu, ka mea ia, “E Pā, ko tāku whaka­whetai tēnei ki a koe, mōu i whaka­rongo ki ahau.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I mahara anō ahau e rongo tonu ana koe ki ahau; heoi, he whaka­aro ki te hunga e tū mai nei i kōrero ai ahau, kia whaka­pono ai rātou, nāu ahau i tono mai.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ā, nō ka pēnei tāna kī, he nui tōna reo ki te karanga, “E Raharuhi, puta mai!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nā, ko te pu­tanga mai o te tū­pā­paku, he mea here ngā ringa me ngā wae­wae ki ngā tākai; he mea takai tōna mata ki te tauera. Ka mea a Īhu ki a rātou, “Wete­kia, tukua kia haere.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nā, he toko­maha ngā Hūrai haere nei ki a Meri, ā, i tō rātou kite­nga i ngā mea i mea ai a Īhu, ka whaka­pono ki a ia.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ko ētahi o rātou i haere ki ngā Parihi, i kōrero ki a rātou i ngā mea i mahia e Īhu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Nā, ka whaka­minea he rū­nanga e ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ka mea, “Kei te aha tātou nei? He maha hoki ngā mere­kara e meatia nei e tēnei tangata.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ki te pēnei tā tātou tuku i a ia, ka whaka­pono katoa ki a ia; ā, ka haere mai ngā Roma, ka tango i tō tātou kāinga, i tō tātou iwi.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Nā, ko tētahi o rātou ko Kaiapa, ko te tohu­nga nui o taua tau, ka mea ki a rātou, “Kāhore koutou e mātau ki tētahi mea.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Tē whaka­aro, he pai mō tātou ki te mate te tangata kotahi mō te iwi, ā, kāhore e ngaro te iwi katoa.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nā, ehara tēnei kōrero i te mea nāna ake, engari, ko te tohu­nga nui ia mō tērā tau, heoi, ka poro­piti kia mate a Īhu mō taua iwi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Hāunga anō taua iwi anake, engari, kia whaka­minea kia kotahi ngā tama­riki a te Atua kua marara noa atu.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nō taua rā ake anō, ka rū­nanga rātou kia whaka­matea ia.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Koia i mutu ai te haere mata­nui o Īhu i roto i ngā Hūrai. Heoi haere atu ana ia i reira ki te wāhi e tata ana ki te koraha, ki tētahi pā, ko Ēparaima te ingoa, ā, noho ana i reira rātou ko āna ākonga.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Nā, kua tata te Kape­nga a ngā Hūrai; he toko­maha hoki i haere atu i taua whenua i mua o te Kape­nga ki Hiruhārama ki te pure i a rātou.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nā, ka rapu rātou i a Īhu ka kōrero­rero ki a rātou anō, i a rātou e tū ana i te teme­para, “E pēhea ana ō koutou whaka­aro? E kore rānei ia e haere mai ki te hākari?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nā, kua takoto te tikanga a ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ki te mātau tētahi tangata ki te wāhi e noho ai ia, me whaka­atu, kia hopu­kia ai ia e rātou.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.