João 11

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, kei te mate tētahi tangata a Raharuhi o Petani, te kāinga o Meri rāua ko tōna tua­kana, ko Māta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Ko taua Meri tēnei nāna nei i whaka­wahi te Ariki ki te hinu, i muru hoki i ōna wae­wae ki ōna makawe; ā, he tu­ngāne nōna a Raharuhi i mate nei.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nā, ka tono tāngata ngā tuā­hine ki a ia, ka mea, “E te Ariki, tēnei kei te mate tāu tangata e aroha nei.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 I te rongo­nga ia o Īhu, ka mea ia, “Ehara tēnei i te mate e mate rawa ai ia, engari, hei mea mō te korōria o te Atua; mā tēnei hoki ka whai korōria ai te Tama a te Atua.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Nā, i aroha a Īhu ki a Māta rāua ko tōna teina, ki a Raharuhi hoki.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ā, nō ka rongo ia ki tōna mate­nga, e rua ōna rā i noho ai ki taua wāhi rā anō.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Muri iho i tēnei, ka mea ia ki āna ākonga, “Tātou ka haere anō ki Hūria.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ka mea ngā ākonga ki a ia, “E te Kai­whaka­ako, i whai ngā Hūrai i mua tata ake nei kia ākina koe ki te kōhatu; ā, e haere atu ana koe ki reira?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ka whaka­hokia e Īhu, “He teka ianei tekau mā rua ngā hāora o te rā? I te haere tētahi i te awa­tea, e kore ia e tūtuki, nō te mea e kite ana ia i te mārama o tēnei ao.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tēnā, ka haere tētahi i te pō, ka tūtuki ia, nō te mea kāhore he mārama roto i a ia.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Ka kōrero­tia ēnei mea e ia, nā, muri iho ka mea ia ki a rātou, “Kei te moe tō tātou hoa a Raharuhi, otiia, ka haere ahau ki te whaka­ara i a ia i te moe.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Nā, ko te mea­tanga a āna ākonga, “E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tērā ia e ora.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Kāhore, ko tōna mate­nga tā Īhu i kōrero ai; ko rātou ia i mahara, i kōrero ia mō te takoto­ranga ina moe.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kātahi, ka mea nui a Īhu ki a rātou, “Kua mate a Raharuhi.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ā, e hari ana ahau, he whaka­aro hoki ki a koutou, nōku kāhore i reira, kia whaka­pono ai koutou. Ahakoa rā kia haere tātou ki a ia.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nā, ka mea a Tamati (e huaina nei ko Ririmu) ki ōna hoa ākonga, “Kia haere anō tātou, kia mate tahi me ia.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Heoi, i te taenga atu o Īhu, roko­hanga atu kua whā kē ōna rā i roto i te urupā.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Nā, e tata ana Petani ki Hiruhārama, kotahi pea tekau mā rima pā­ronga,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 he toko­maha anō ngā Hūrai i tae ki a Māta rāua ko Meri, ki te whaka­mārie i a rāua mō tō rāua tu­ngāne.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ā, nō te rongo­nga o Māta, tēnā a Īhu te haere mai nā, ka whaka­tau i a ia; ko Meri ia i noho i roto i te whare.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Nā, ka mea a Māta ki a Īhu, “E te Ariki, me i konei koe, kīhai i mate tōku tu­ngāne.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Heoi, e mātau nei anō ahau, ko tāu e īnoi ai ki te Atua, e hōmai e te Atua ki a koe.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ka mea a Īhu ki a ia, “E ara anō tōu tu­ngāne.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ka mea a Māta ki a ia, “E mātau ana ahau e ara anō ia i te aranga ā te rā whaka­mutu­nga.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ko ahau te aranga, te ora. Ko ia e whaka­pono ana ki ahau, ahakoa kua mate, e ora anō;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 e kore anō e mate ake ake ngā tāngata katoa e ora ana, e whaka­pono ana ki ahau. E whaka­pono ana rānei koe ki tēnei?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ka mea ia ki a ia, “Āe, e te Ariki, e whaka­pono ana ahau, ko te Karaiti koe, ko te Tama a te Atua, e haere mai ana ki te ao.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ā, ka mutu ēnei kōrero āna, ka haere ka karanga puku ki tōna teina, ki a Meri, ka mea, “Kua tae mai te Kai­whaka­ako, e karanga ana hoki ki a koe.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ā, nō ka rongo ia, hohoro tonu te whaka­tika, ā, haere ana ki a ia.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Nā, kāhore a Īhu i tomo noa ki te kāinga; heoi, kei taua wāhi anō ia i tūtaki ai a Māta ki a ia.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 I te kite­nga o ngā Hūrai e noho ana ki a ia i roto i te whare, e whaka­mārie ana i a ia, ka hohoro a Meri te whaka­tika, te puta ki waho. Ka aru rātou i a ia, ka mea, “E haere ana ia ki te urupā, ki reira tangi ai.”
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ā, nō ka tae a Meri ki te wāhi kei reira nei a Īhu, ka kite i a ia, ka takoto ki ōna wae­wae, ka mea ki a ia, “E te Ariki, me i konei koe, kīhai i mate tōku tu­ngāne.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ā, nō ka kite a Īhu i a ia e tangi ana, i ngā Hūrai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngu­nguru ia, arā tōna wairua, ka kōingo.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Nā mea, “I whaka­takoto­ria ia e koutou ki hea?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Tangi ana a Īhu.
35 Jesus chorou.
36 Nā, ka mea ngā Hūrai, “Nana, tōna aroha ki a ia!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Nā, ka mea ētahi o rātou, “Kāhore rānei i taea e tēnei tangata, nāna nei i whaka­titiro ngā kanohi o te matapō, te mea i tēnei tangata hoki kia kaua e mate?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Nā, ka ngu­nguru anō a Īhu i roto i a ia, ka haere ki te urupā. He ana ia, kua oti te pā ki te kōhatu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ka mea a Īhu, “Tango­hia atu e koutou te kōhatu.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Anō rā, ko Īhu ki a ia, “Kīhai koia ahau i mea ki a koe, ki te whaka­pono koe, e kite koe i te korōria o te Atua?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nā, ka tango­hia e rātou te kōhatu i te wāhi i takoto ai te tū­pā­paku. Nā, ka ara ake ngā kanohi o Īhu, ka mea ia, “E Pā, ko tāku whaka­whetai tēnei ki a koe, mōu i whaka­rongo ki ahau.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I mahara anō ahau e rongo tonu ana koe ki ahau; heoi, he whaka­aro ki te hunga e tū mai nei i kōrero ai ahau, kia whaka­pono ai rātou, nāu ahau i tono mai.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ā, nō ka pēnei tāna kī, he nui tōna reo ki te karanga, “E Raharuhi, puta mai!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nā, ko te pu­tanga mai o te tū­pā­paku, he mea here ngā ringa me ngā wae­wae ki ngā tākai; he mea takai tōna mata ki te tauera. Ka mea a Īhu ki a rātou, “Wete­kia, tukua kia haere.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nā, he toko­maha ngā Hūrai haere nei ki a Meri, ā, i tō rātou kite­nga i ngā mea i mea ai a Īhu, ka whaka­pono ki a ia.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ko ētahi o rātou i haere ki ngā Parihi, i kōrero ki a rātou i ngā mea i mahia e Īhu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Nā, ka whaka­minea he rū­nanga e ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ka mea, “Kei te aha tātou nei? He maha hoki ngā mere­kara e meatia nei e tēnei tangata.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ki te pēnei tā tātou tuku i a ia, ka whaka­pono katoa ki a ia; ā, ka haere mai ngā Roma, ka tango i tō tātou kāinga, i tō tātou iwi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nā, ko tētahi o rātou ko Kaiapa, ko te tohu­nga nui o taua tau, ka mea ki a rātou, “Kāhore koutou e mātau ki tētahi mea.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Tē whaka­aro, he pai mō tātou ki te mate te tangata kotahi mō te iwi, ā, kāhore e ngaro te iwi katoa.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Nā, ehara tēnei kōrero i te mea nāna ake, engari, ko te tohu­nga nui ia mō tērā tau, heoi, ka poro­piti kia mate a Īhu mō taua iwi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Hāunga anō taua iwi anake, engari, kia whaka­minea kia kotahi ngā tama­riki a te Atua kua marara noa atu.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nō taua rā ake anō, ka rū­nanga rātou kia whaka­matea ia.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Koia i mutu ai te haere mata­nui o Īhu i roto i ngā Hūrai. Heoi haere atu ana ia i reira ki te wāhi e tata ana ki te koraha, ki tētahi pā, ko Ēparaima te ingoa, ā, noho ana i reira rātou ko āna ākonga.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Nā, kua tata te Kape­nga a ngā Hūrai; he toko­maha hoki i haere atu i taua whenua i mua o te Kape­nga ki Hiruhārama ki te pure i a rātou.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Nā, ka rapu rātou i a Īhu ka kōrero­rero ki a rātou anō, i a rātou e tū ana i te teme­para, “E pēhea ana ō koutou whaka­aro? E kore rānei ia e haere mai ki te hākari?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nā, kua takoto te tikanga a ngā tohu­nga nui rātou ko ngā Parihi, ki te mātau tētahi tangata ki te wāhi e noho ai ia, me whaka­atu, kia hopu­kia ai ia e rātou.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.