Judas 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā Hūrā, he pono­nga nā Īhu Karaiti, he teina nō Hēmi –
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Kia whaka­nuia ki a koutou te mahi tohu, te rangi­mārie me te aroha.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 E ngā hoa aroha, i ahau e tākare tonu ana ki te tuhi­tuhi ki a koutou mō tō tātou whaka­ora­nga tahi, i mea ahau me tuhi­tuhi ki a koutou, me whaka­hau­hau kia kaha te tohe ki te whaka­pono kua oti nei te tuku mai ki te hunga tapu.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Kua tomo puku mai hoki ētahi tāngata, ko ērā anō i tuhi­tuhia i mua mō tēnei whaka­tau­nga hē, he hunga karakia­kore, e whaka­puta kē ana rātou i te aroha noa o tō tātou Atua hei mea mō ngā hia­hia tai­kaha, ā, whaka­kāhore ana rātou ki tō tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti, ko ia anake tō tātou Ariki.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Nā, e mea ana ahau kia whaka­mahara­tia koutou, kua mātau noa ake anō ia koutou ki tēnei, i whaka­ora­ngia mai e te Ariki te iwi i te whenua o Īhipa, muri iho whaka­ngaro­mia ana e ia te hunga kīhai nei i whaka­pono.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Nā, ko ngā ana­hera, kīhai nei i mau ki tō rātou ake rohe, heoi, whaka­rērea ana tō rātou nohoa­nga ake, kua waiho e ia i raro i te pōuri, mau tonu te here ki ngā meka­meka, mō te whaka­wā o te rā nui.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Ka rite ki Horoma, ki Komora, ki ngā pā hoki i tata ki reira, i pērā me ēnei, te moe­puku, te whai i ngā kiko­kiko kē. Kua waiho rātou hei tohu, pāngia ana rātou e te whiu, arā e te ahi kā tonu.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ko tā tēnei hunga moe­moeā anō hoki tēnā; e whaka­poke ana i te kiko­kiko, e whaka­hāwea ana ki te kāwana­tanga, e kōrero kino ana ki ngā ranga­tira.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ko Mikaera ia, ko te tino ana­hera, i tā rāua nga­ngau­tanga ko te rēwera, i a ia e tohe ana ki te tinana o Mohi, kīhai i tae tōna aro ki te kupu kanga i te whaka­wā­kanga; i mea kau ia, “Mā te Ariki koe e riri.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ko ēnei ia, e kōrero­tia kino­tia ana e rātou ngā mea kāhore nei rātou i mātau; nā, ko ngā mea e mātau­ria noatia ake nei e rātou pērā i ngā kararehe whaka­aro­kore, he iho rātou i aua mea.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Auē te mate mō rātou! Kua haere nei hoki rātou i te ara o Kaina, kua tōrere rawa hoki ki te hē, arā ki tō Paraama utu, nā, ko tō Koraha totohe hei whaka­ngaro­manga mō rātou.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 He toka moana rātou i roto i ā koutou hākari aroha, i a rātou e hākari tahi ana me koutou, he hēpara e whāngai ana i a rātou anō, kāhore hoki e mataku; he kapua waikore e ākina ana e ngā hau; he rākau kua nga­horo nei ngā rau, he mea hua­kore, ka rua nei ngā mate­nga, he mea kua unuhia ake i ngā paki­aka.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 He ngaru pua nō te moana, e whaka­tūtū ana i te huka o tō rātou whaka­mā; he whetū ātiu­tiu noa, pōuri kere­kere te wāhi kua rite mō rātou mō ake tonu atu.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 I poro­piti­tia anō hoki ēnei e Ēnoka, e te tua­whitu i muri i a Ārama, i a ia i mea, “Nā, kei te haere mai te Ariki me ngā mano tini o tāna hunga tapu,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Kia whaka­ritea he whaka­wā mō ngā tāngata katoa, kia rīria hoki te hunga karakia­kore o rātou mō ā rātou mahi takahi i te kara­kia katoa, i hē ai rātou ki te kara­kia, mō ngā kupu pakeke katoa i kōrero­tia e te hunga hara, e te hunga karakia­kore, mōna.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 He hunga amu­amu rātou, he kōwhete­whete, e haere ana i runga i ō rātou hia­hia ake, tetere rawa anō hoki ngā kupu e kōrero nei ō rātou māngai, he hunga whaka­pai kanohi rātou, he mea kia riro ai he mea mā rātou.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 E ngā hoa aroha, kia mahara koutou ki ngā kupu i kōrero­tia i mua e ngā Āpōtoro a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti;
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 i mea hoki rātou ki a koutou, “Tērā e puta mai te hunga whaka­manu­manu a te wā whaka­mutu­nga, e haere ana i runga i ō rātou hia­hia karakia­kore.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Nā ēnei ngā tītore­hanga, he hunga hia­hia hoki ki te kiko­kiko kāhore nei i a rātou te Wairua.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ko koutou ia, e ngā hoa aroha, hangā ake koutou hei whare ki runga ki tō koutou whaka­pono tapu rawa, me te īnoi anō i roto i te Wairua Tapu,
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 me te tiaki anō i a koutou i runga i te aroha o te Atua, me te tatari anō ki te mahi tohu a tō tātou Ariki, a Īhu Karaiti, ā te ora tonu rā anō.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ko ētahi anō tohu­ngia, e rua­rua tonu nei ngā whaka­aro.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ko ētahi me whaka­ora, ka tō mai i roto i te kāpura; ā, ko ētahi tohu­ngia, i runga i te mataku; me te weri­weri rawa ki te kākahu i poke i te kiko­kiko.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Nā, ki te mea kaha ki te tiaki i a koutou kei hinga, ki te whaka­tū hoki i a koutou ki te aro­aro o tōna korōria, he mea koha­kore i runga i te hari whaka­hara­hara,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki tō tātou Kai­whaka­ora, i roto i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki, waiho atu i a ia te korōria, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o ngā wā katoa, āia­nei, ā ake ake. Āmine.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.